witam , mam ważną sprawę : otóż nauczyciel z anglika zadał prace aby napisać limeryk po angielsku i zeby sie rymowalo po polsku :
A clumsy young fellow named Tim
was never informed how to swim.
He fell off a dock
and sunk like a rock.
And that was the end of him.
bede bardzo wdzięczny jezeli mi ktoś przetłumaczy na polski z rymami polskimi
Niezdarny młody człowiek,
ktorego Timem ogół zwykł zwać
Nigdy nie umiał pływać
Do basenu raz wpadł
Zatonął jak głaz
i to był jego koniec
czy moge prosic o napisanie jakiegos limeryku w jezyku angielskim i od razu z tłumaczeniem
ratujcie na jutro mam napisac limeryk . Przetłumaczcie to na angielski : jakis klamca z domu starca aby klamstwa swe odswiezyc pierwszego absolutnie nie sciemnia a i tak mu nikt nie wierzy
* pierwszego kwietnia
Prosze aby mi ktos pomogl w ulozeniu limeryk po angielsku. A oto poczatek: There was a young lady called Banny.
Przetłumaczy mi ktoś ? ;P to pilne !
SAID AND APE AS HE SWUNG BY HIS TAIL
TO HIS OFFSPRING BOTH FEMALE AND MALE
"FROM YOUR OFFSPRING, MY DEARS
IN A COUPLE OF YEARS
MAY EVOLVE A PROFESSOR AT VALE"
Piszcie : k**u**a**0*@o2.pl ;]
Wzmiankowy i małpa człekokształtna jako on zamach ogonem na jego potomstwo obojga żenskie i meskie "Od twojego potomstwa, Moje kochane w parze lat mogą ewoluować profesor Vale - nie wiem co ro znaczy..
Taki nieskładniowy ani niesensowny tekst, a raczej moje tłumaczenie ;/
Tea Rose, bez translatorów i bez ściem "moje tłumaczenie" proszę. Żenua.
Tak się składa, że nie wkopiowałam tego tekstu to żadnego translatora. Tłumaczyłam po prostu słowa,bo nie umiałam tego w żaden sposób logiczny złączyć. Skoro jesteś specjalistą to przetłumacz to.
Uuu mam siedem lat i jak mi ktos zwróci uwagę, to będę tupała nożkami, powiem "Jak takiś mądry to sam zrób!", obrażę się i na koniec trzasnę drzwiami! :lol:
Jeśli tekst nie jest z translatora, tym gorzej dla Ciebie, droga Tea Rose :shock:
A co do meritum:
1. Tekst oryginalny, bez błędów:
Said an ape, as he swung by his tail
To his offspring, both female and male:
"From your offspring, my dears,
In a couple of years,
May evolve a professor at Yale.
Zwykły limeryk, gramatyka na poziomie gimnazjum, słownictwo z LO. Bład merytoryczny (ape = małpa człękokształtna, bezogoniasta, więc nie mogła wisieć na ogonie; no, ale licentia poetica).
2. Tłumaczenie dosłowne:
Rzekła małpa, wisząc na ogonie
Do swego potomstwa, zarówno płci żeńskiej, jak i męskiej:
Z waszego potomstwa, moi drodzy,
Za parę lat
Może wyewoluować profesor [Uniwesytetu] Yale
3. Tłumaczenie "poetyckie"
Rzekł małpiszon, dyndając na lianie:
"Drogie dzieci, panowie i panie,
Kiedyś wśród waszych dziatek,
Może za kilka latek
Wyewoluuje profesor na PAN-ie"
Quick and dirty, ale czasu mało, żonie obiad trzeba grzać.
Ostatnia linijka metrum nie trzyma, ale chciałem zachować ewolucję. Lepsza formalnie byłwby wersja "Się narodzi profesor na PAN-ie."
Seadog, powiedz mi... dlaczego Ty nie jesteś moim wykładowcą?
Nata: Szczerze? Bo po 5 latach czteroletnich studiów doktoranckich (przyznano mi prolongatę, bom się dobrze zapowiadał 8) ) zorientowałem się, że nie bawi mnie językoznawstwo teoretyczne, a zwłaszcza Chomsky. A nie mając innego pomysłu na PhD thesis, no i nie mając już więcej czasu, musiałem uczelni powiedzieć papa. Od tej pory się marnuję w szkole językowej, średniej i [grr] gimnazjum. Oraz ksiązki piszę. No dobra, jedną. No dobra, nie książkę tylko pomoc naukową dla tego wydawnictwa od żółtych słowników. (Więcej nie powiem, żeby się totalnie nie zdekonspirować) W każdym razie, rozmieniam się na drobne :wink:
Does that answer your question? :)
Aha, uczenie studentów było najfajniejszą rzeczą w byciu doktorantem... Tak się roznostalgiowałem :roll:
Bardzo proszę o przetłumaczenie na j. polski.
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine, she ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
***
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much, and their conduct was such,
That it killed that Old Man of the East.
Seadog: Limeryki autorstwa Edwarda Leara. Chyba z "Book of Nonsense". Na polski tłumaczyli mądrzy ludzie, m.in. Antoni Marianowicz. Sugeruję znalezienie polskiego wydania w bibliotece.
Mógłby ktoś to przetłumaczyć z polskimi rymami ?
There once was an artist named Saint,
Who swallowed some samples of paint.
All shades of the spectrum
Flowed out of his rectum
With a colourful lack of restraint.
Z góry dziękuje ;)
Forum językowe e-ANG.pl to miejsce na dyskusje, zadawanie pytań oraz platforma wymiany wiedzy o języku angielskim. Zachęcamy do zapoznania się z zagadnieniami gramatycznymi oraz systemem nauki słówek angielskich udostępnionym bezpłatnie na e-ANG.pl