Witam, mam pytanie w sprawie użycia sformułowań "żeby, żebym".
Przykładowo rozumiem tego typu zdania:
"She doesn't want me to go there."
lub
"She wants me not to go there."
Ona nie chce, żebym tam szła.
Przy okazji czy 2 forma jest poprawna?
Ale mam problem, który dziś odkryłam np. z tym zdaniem:
"Zabrał mi pilot, żebym nie obejrzała finału Love Island."
Jak to powinno brzmieć?
Z góry dziękuję.
bardziej naturalne jest zdanie 1
She doesn't want me to go there
w tym zdaniu
She wants me not to go there po prostu jest położony nacisk na czasownik go
jest to konstrukcja verb+object+infinitive - odpowiednik łacińskiego accusativus cum infinitivo
stosuje się z czasownikami typu
want, wish, desire, like, hate, hear, see, feel, notice, let, make, think, expect, believe, know, declare, order, ask, allow, rely, count, wait etc.
zdanie
Zabrał mi pilot, żebym nie obejrzała finału Love Island
to zdanie celowe
używa się tutaj konstrukcji so that albo in order that
czyli na przykład tak
He took away the remote control (from me) so that/in order that I couldn't watch the final of 'Love Island'
Dziękuję. A czy poprawnie byłoby użyć won't wach/ didn't watch? Bo właśnie gubię sie przy tej konstrukcji z czasami-> coś sie odbylo, żebym czegoś nie zrobiła w przyszłości.
Znalazłam przykład:
I gave her food so that she wasn't hungry. To rozumiem jako dałam jej jedzenie, żeby nie była głodna (wtedy lub w przyszłości), więc analogicznie patrząc na to użyłabym didn't watch, chociaż na pl bardziej pasuje won't/wouldn't.. sama już nie wiem.
I am giving her food so that she isn't hungry
I gave her food so that she wasn't hungry - (następstwo czasów)
można też tak
I am giving her food so that she will not be hungry
I gave her food so that she wouldn't be hungry - (następstwo czasów)
generalnie po so that możemy zastosować present simple albo simple future jeżeli zdanie główne jest w czasie teraźniejszym albo przyszłym
po in order that zazwyczaj stosujemy wtedy simple present
zdanie z pilotem będzie wyglądało tak
He took away the remote control (from me) so that I didn't/wouldn't watch the final of 'Love Island'
albo
He took away the remote control (from me) in order that I didn't watch the final of 'Love Island'
Forum językowe e-ANG.pl to miejsce na dyskusje, zadawanie pytań oraz platforma wymiany wiedzy o języku angielskim. Zachęcamy do zapoznania się z zagadnieniami gramatycznymi oraz systemem nauki słówek angielskich udostępnionym bezpłatnie na e-ANG.pl