'dare' v 'dare to'
Prace domowe, problemy lingwistyczne



0

As a modal, dare exhibits abnormal time reference in that it can be used, without inflection, for past as well as present time:

Rozumiem powyższe. Mamy 2 zdania:

1. The king was so hot-tempered that no one dare tell him the bad news.

2. The king was so hot-tempered that no one dared to tell him the bad news.

Native speaker zauważył subtelna różnicę w znaczeniu, której nie potrafił mi wytłumaczyć. Pomożecie proszę?




Czy poprawne będą poniższe tłumaczenia?

'daresay' v 'dare say'

I daresay she is right. = ['I wouldn't be surprised if …']
I dare say she is right. = ['ośmielę się powiedzieć ...']


0

It may optionally take 'to' before the verb following it: 'No one dares (or dares to) speak freely about the political situation'. The auxiliary forms differ subtly in meaning from the main verb forms in that they emphasize the attitude or involvement of the speaker while the main verb forms present a more objective situation. Thus 'How dare you operate this machinery without proper training?'expresses indignation at the action, whereas 'How do you dare to operate this machinery without proper training?' is a genuine request for information.

Ta reguła rzuca nieco światła na tę sprawę. Może się przyda;)
Pozdrawiam


0
Sponsor (Gość)
Wto Lip 1, 2014, 09:35



0

Bardzo sie przyda, dziekuje.

Czy

"Dink" napisał:
The auxiliary forms differ subtly in meaning from the main verb forms

odnosi sie tylko do 'dare' czy do innych takze, jak na przyklad 'need'?
You need operate this machinery wearing safety googles.
You need to operate this machinery wearing safety googles.


mamy wiec 3 warianty:

1. I daresay she is right. = ['I wouldn't be surprised if …']
2. I dare say she is right. = ['ośmielę się powiedzieć ...']
3. I dare to say she is right = ?

Czy 'daresay' / 'dare say' to zwroty, ktore tlumaczy sie wlasnie 'I wouldn't be surprised if', czy mozna tez je tlumaczyc w sensie 'osmielic sie', w sensie 'miec czelnosc' cos zrobic? A moze obydwa tlumaczenia sa mozliwe w zaleznosci od kontekstu?


0

Myślę, że absolutnie można je tłumaczyć jako "ośmielić się" czy mieć czelność" coś zrobić, w zależności od kontekstu. Na przykład w takich zdaniach kontekst na to pozwala:
"I dare say, Minister, but when will we actually get some facts for once, when will we do some evaluation?"
"Dare I say that, in my opinion, making such mobilisation possible in that country is an achievement rather than a crime"


0

Bardzo dziękuję :)


   Temat przeniesiony do archiwum. Nie można udzielać odpowiedzi
Serwis e-ANG.pl nie bierze odpowiedzialności za treści publikowane przez użytkowników.
Najefektywniej nauczysz się języka angielskiego z e-ANG.pl jeśli się zalogujesz.
Zalogowane osoby mogą korzystać z Systemu Powtórek Słówek, mają dostęp do Panelu Edukacyjnego oraz mogą tworzyć własne zestawy słówek.

Informacja

Zachęcamy do zalogowania się

Forum językowe e-ANG.pl to miejsce na dyskusje, zadawanie pytań oraz platforma wymiany wiedzy o języku angielskim. Zachęcamy do zapoznania się z zagadnieniami gramatycznymi oraz systemem nauki słówek angielskich udostępnionym bezpłatnie na e-ANG.pl


Ostatnio na forum
Hi
aleksandra.sadlocha4543, 2 dni temu, 21:24
Hello, my name is Bartek
BartekRW, 25 sierpnia 2025, 15:57
Cześć!
Maddalenka, 24 sierpnia 2025, 17:39
Witam
kwilczynska71, 18 sierpnia 2025, 14:31
hej
ilangora7, 17 sierpnia 2025, 12:04