As a modal, dare exhibits abnormal time reference in that it can be used, without inflection, for past as well as present time:
Rozumiem powyższe. Mamy 2 zdania:
1. The king was so hot-tempered that no one dare tell him the bad news.
2. The king was so hot-tempered that no one dared to tell him the bad news.
Native speaker zauważył subtelna różnicę w znaczeniu, której nie potrafił mi wytłumaczyć. Pomożecie proszę?
Czy poprawne będą poniższe tłumaczenia?
'daresay' v 'dare say'
I daresay she is right. = ['I wouldn't be surprised if …']
I dare say she is right. = ['ośmielę się powiedzieć ...']
It may optionally take 'to' before the verb following it: 'No one dares (or dares to) speak freely about the political situation'. The auxiliary forms differ subtly in meaning from the main verb forms in that they emphasize the attitude or involvement of the speaker while the main verb forms present a more objective situation. Thus 'How dare you operate this machinery without proper training?'expresses indignation at the action, whereas 'How do you dare to operate this machinery without proper training?' is a genuine request for information.
Ta reguła rzuca nieco światła na tę sprawę. Może się przyda;)
Pozdrawiam
Bardzo sie przyda, dziekuje.
Czy
"Dink" napisał:
The auxiliary forms differ subtly in meaning from the main verb forms
Myślę, że absolutnie można je tłumaczyć jako "ośmielić się" czy mieć czelność" coś zrobić, w zależności od kontekstu. Na przykład w takich zdaniach kontekst na to pozwala:
"I dare say, Minister, but when will we actually get some facts for once, when will we do some evaluation?"
"Dare I say that, in my opinion, making such mobilisation possible in that country is an achievement rather than a crime"
Bardzo dziękuję :)
Forum językowe e-ANG.pl to miejsce na dyskusje, zadawanie pytań oraz platforma wymiany wiedzy o języku angielskim. Zachęcamy do zapoznania się z zagadnieniami gramatycznymi oraz systemem nauki słówek angielskich udostępnionym bezpłatnie na e-ANG.pl