Hej
Zwykłem mówić o sobie "Pole" (słownikowo), ale często słyszę jak Anglicy mówią o kimś, że jest "Polish".
Ok, "British" - znaczy zarówno brytyjski jak i Brytyjczyk, ale "Polish"... ?
Czy to kolejne uproszczenie w ich języku jakich wiele ?
"Polish" to przymiotnik, a "Pole" to rzeczownik.
I am Polish.
I am a Pole.
Obydwa zdania znaczą to samo, ale tylko drugie da się dosłownie przetłumaczyć na polski. Ze względu na to, że pierwsze jest popularniejsze i na to, że wiele osób niebędących native speaker'ami może nie znać słowa "Pole" w tym znaczeniu, pierwsza forma zdaje się być "bezpieczniejsza".
"British" to też przymiotnik. Są również rzeczowniki, takie jak "Briton" albo "Brit" (kolokwialnie), ale nigdy nie wiadomo jak kto na nie zareaguje. Dlatego znowu bezpieczniej powiedzieć "He is British."
Forum językowe e-ANG.pl to miejsce na dyskusje, zadawanie pytań oraz platforma wymiany wiedzy o języku angielskim. Zachęcamy do zapoznania się z zagadnieniami gramatycznymi oraz systemem nauki słówek angielskich udostępnionym bezpłatnie na e-ANG.pl