Zaczep mnie-przetlumacz zwrot na angielski
Tłumaczenia / Translations



0

Hej,
jak napisac po angielsku: "Zaczep mnie" w sensie: zaczep mnie na przerwie/zaczep mnie do rozmowy/zwroc moja uwage na siebie. W sensie pozytywnym.


0

Jeśli chodzi o zwracanie czyjejś uwagi, to będzie 'to catch one's eye'. A co do 'zaczep mnie do rozmowy', to nie bardzo rozumiem co masz na myśli :D


0
Sponsor (Gość)
Śro Paź 31, 2012, 22:02



0

@Dawidta7445 npisał(a):

jak napisac po angielsku: "Zaczep mnie" w sensie: zaczep mnie na przerwie/zaczep mnie do rozmowy/zwroc moja uwage na siebie. W sensie pozytywnym.


Call me over.


0

Ja bym dal raczej cos w stylu "strike up a conversation with me" ewentualnie "accost me".


0

@Dawidta7445 napisał(a):

jak napisac po angielsku: "Zaczep mnie" w sensie: zaczep mnie na przerwie/zaczep mnie do rozmowy/zwroc moja uwage na siebie. W sensie pozytywnym.


@Nadszyszkownik Cicho napisał(a):

Ja bym dal raczej cos w stylu "strike up a conversation with me" ewentualnie "accost me".


Accost someone to znaczy oczywiście zaczepić, ale w sensie czynności niepożądanej wykonanej przez żebraka, chuligana, pijaka, a @Dawidta7445 chodziło o coś pozytywnego.

Strike up a conversation to znaczy to samo co start talking, natomiast

strike me up

byłoby dobre, tylko to wyrażenie nie jest neutralne, bo raczej związane z randkowaniem. Ale jeżeli @Dawidta7445 miał(a) na myśli startowanie do kogoś, czyli

wystartuj do mnie / uderz do mnie

to strike me up byłoby odpowiednie, ale tylko w sensie randkowej znajomości, chyba że ktoś się zetknął z użyciem tego wyrażenia w innym kontekście.


0

strike me up

byłoby dobre, tylko to wyrażenie nie jest neutralne, bo raczej związane z randkowaniem.


Angielski-IB-etc., skąd bierzesz takie cuda? Jakieś źródło? Bo IMO tak się nie mówi. Na pewno nie pomyliłeś z hit me up?


0

@Sith Lord napisał(a):

Angielski-IB-etc., skąd bierzesz takie cuda? Jakieś źródło? Bo IMO tak się nie mówi. Na pewno nie pomyliłeś z hit me up?


@Sith Lord, z góry przepraszam za to, że wyrażenie strike me up nie występuje w słownikach, więc nawet nie próbuj go tam szukać. Nie wiem, może już jest w aktualnym Cassellu, ale nie mam Cassella, więc nie mogę sprawdzić. W pozostałych słownikach raczej na pewno tego nie ma.

Wyrażenie strike me up jest to nieformalny angielski z clubbingu, pubów, randek, itp. Ma charakter zaproszenia lub propozycji.

Jeżeli ktoś ma pod ręką Cassell's Dictionary of Slang, to może zajrzeć.


   Temat przeniesiony do archiwum. Nie można udzielać odpowiedzi
Serwis e-ANG.pl nie bierze odpowiedzialności za treści publikowane przez użytkowników.
Najefektywniej nauczysz się języka angielskiego z e-ANG.pl jeśli się zalogujesz.
Zalogowane osoby mogą korzystać z Systemu Powtórek Słówek, mają dostęp do Panelu Edukacyjnego oraz mogą tworzyć własne zestawy słówek.

Informacja

Zachęcamy do zalogowania się

Forum językowe e-ANG.pl to miejsce na dyskusje, zadawanie pytań oraz platforma wymiany wiedzy o języku angielskim. Zachęcamy do zapoznania się z zagadnieniami gramatycznymi oraz systemem nauki słówek angielskich udostępnionym bezpłatnie na e-ANG.pl


Ostatnio na forum
Hello
Karo_Karo, wczoraj o 16:40
hello
Wojteksolo, 4 dni temu, 21:27
Hello
sylwia.p, 14 maja 2025, 11:44
Witam
justynawegrecka, 13 maja 2025, 20:28