Witam, mam problem z przetłumaczeniem zwrotu 'zawiesić sobie poprzeczkę wysoko' , czy też 'ponieść sobie poprzeczkę wysoko', jeśli ktokolwiek natkną się na zwrot, który jest odpowiednikiem w angielskim lub ma jakiś pomysł na oddanie sensu wyrażenia, bardzo prosiłbym o podpowiedź. pozdrawiam!
Osobiście dla polskiego zwrotu podnosić poprzeczkę użyłabym wyrażenia "raise standards".
też o tym myślałem, niestety nie bardzo mi to pasuje do kontekstu. Tłumacze biografię zespołu, pojawia się tam zdanie, mniej więcej tego typu: zespół, swoim ostatnim materiałem wysoko zawiesił sobie poprzeczkę/ podniósł sobie poprzeczkę'. Także użycie 'raise standards/musical standards' jakoś mi nie brzmi i chyba nie oddaje sensu całego stwierdzenia. Ale i tak dzieki
Czyli chodzi mniej więcej o to, że nowy materiał stanowi wyzwanie, bo jest czymś nowszym, lepszym albo np. z innego gatunku niż zespół grał dotychczas i dlatego poprzeczka została podniesiona wysoko?
"justaride" napisał:
zespół, swoim ostatnim materiałem wysoko zawiesił sobie poprzeczkę/ podniósł sobie poprzeczkę'.
też nie oddaje to w pełni tego, co osoba pisząca bio chciała oddać, ale mrtom, tymi wyrażeniami naprowadziłeś mnie na rozwiązanie problemu:) dzięki wielkie!!! tobie też lusia90. pozdrawiam i jeszcze raz wielkie dzięki
nie ma sprawy! Ale jakie rozwiazanie wybrałeś?
jeszcze nie przetłumaczyłem (brak czasu), jutro to zrobię i pokażę tutaj do oceny i przedyskutowania
[Dodano: Sro Wrz 08, 2010 14:47 ]
Witam ponownie. wybrałem takie rozwiązanie problemu, napiszcie co o tym sądzicie: Although it might be a bit of a challenge to beat the debut material, Disperse makes us hope for even greater musical experiences in the future.
pozdrawiam
Forum językowe e-ANG.pl to miejsce na dyskusje, zadawanie pytań oraz platforma wymiany wiedzy o języku angielskim. Zachęcamy do zapoznania się z zagadnieniami gramatycznymi oraz systemem nauki słówek angielskich udostępnionym bezpłatnie na e-ANG.pl