Zauważ, że w zdaniu angielskim nie ma przeczenia. Może to być dla ciebie problemem. Aby zaradzić tej niedoskonałości, możesz to sobie tłumaczyć :
Chciałbym, abym wtedy kupił jej kwiaty.
Struktury "wish" używamy, gdy mówimu o:
Żal dotyczący przeszłości.
Podmiot + wish + osoba + past simple
I wish I were rich.
Żałuję, że nie jestem bogaty
lub nieoficjalnie, bardziej logicznie dla początkujących (aby nie było przeczenia):
Chciałbym być bogaty.
He wishes he wasn't ugly.
On żałuje, że jest brzydki.
Pamiętaj, że tam, gdzie jest przeczenie w angielskim, w polskim tłumaczeniu go nie ma. W myślach, żeby było łatwiej, możesz sobie przetłumaczyć:
On chciałby nie być brzydki.
(Nie jest to poprawnie po polsku, ale sens zdania można zrozumieć)
Żal dotyczący teraźniejszości.
Podmiot + wish + osoba + would/could + reszta zdania
My uncle always smokes in the car and that makes me angry.
I wish he wouldn't smoke in the car.
Mój wujek zawsze pali w samochodzie, co mnie denerwuje.
Chciałbym, aby nie palił w samochodzie.
Tutaj w znaczeniu: "Pobożne życzenie".
Najefektywniej nauczysz się języka angielskiego z e-ANG.pl jeśli się zalogujesz.
Zalogowane osoby mogą korzystać z Systemu Powtórek Słówek, mają dostęp do Panelu Edukacyjnego oraz mogą tworzyć własne zestawy słówek.