|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» milkne
(Gość)
Nie Maj 11, 2008 19:41
konfrontacja-prozba o spr. BANKSY
„Only when the last tree/Has been cut down/And the last river/Has dried to a trickle/Will man finally realize that reciting/That we cannot eat money/And reciting old proverbs/Makes you sound like a twat”
Dopiero, gdy ostatnie drzewo zostanie ścięte i ostatnia rzeka wyschnie człowiek w końcu zda sobie sprawę, że nie można jeść pieniędzy i przypomni siebie stare powiedzenie – zabierz głos w Światowej Wojnie Z Terroryzmem
„Love Poem – Beyond watching eyes/With sweet and tender kisses/Our souls reached out to each other/In breathless wonder/And when I awoke/From a vast and smiling peace/I found you bathed in morning light/Quietly studying All the messages on my phone”
Poemat miłosny – Obserwującymi oczami/Ze słodkimi delikatnymi pocałunkami/Nasze dusze dotarły do siebie /W cudzie bez tchu/A kiedy zbudziłem się/Z obszernego i uśmiechającego się spokoju/Znalazłem Ciebie kąpiącą się w świetle poranka/Cicho czytając/Wszystkie wiadomości w moim telefonie
jakoś nie nie jestem przekonana wiec proszę o pomoc - czy te wersje są poprawne
» Primo
( Specjalista -588) 
Nie Maj 11, 2008 19:44
A możesz wyjaśnić co właściwie znaczą te "/" ?
_________________ ..Sola ratio perfecta beatum facit..
» milkne
(Gość)
Nie Maj 11, 2008 19:50
to sa wierszyki - " / " to symbolizuje nowy wers
dla wyjaśnienia nie jestem tłumaczem a mój angielski jest na poziomie lekko żenującym a ze bardzo mi sa potrzebne owe tłumaczenia dlatego zwracam sie z WIELKA prozba o pomoc
» Primo
( Specjalista -588) 
Nie Maj 11, 2008 19:59
A kto wymaga od Ciebie żebyś był(a) tłumaczem? :wink: Zrobiłeś(aś) coś sam(a), dlatego uzyskujesz pomoc, tak to tu działa:
„Only when the last tree/has been cut down/And the last river/Has dried to a trickle/Will man finally realize/That we cannot eat money/And will recall an old saying - take the floor in World War with Terrorism/”
Dopiero, gdy ostatnie drzewo zostanie ścięte i ostatnia rzeka wyschnie człowiek w końcu zda sobie sprawę, że nie można jeść pieniędzy i przypomni siebie stare powiedzenie – zabierz głos w Światowej Wojnie Z Terroryzmem
„Love Poem – Beyond watching eyes/With sweet and tender kisses/Our souls have reached out to one another/In breathless wonder/And when I awoke/From a vast and smiling peace/I found you bathed in the morning light/Quietly studying all the messages on my phone”
Poemat miłosny – Obserwującymi oczami/Ze słodkimi delikatnymi pocałunkami/Nasze dusze dotarły do siebie /W cudzie bez tchu/A kiedy zbudziłem się/Z obszernego i uśmiechającego się spokoju/Znalazłem Ciebie kąpiącą się w świetle poranka/Cicho czytając/Wszystkie wiadomości w moim telefonie
Drugie OK, a pierwsze dziwnie w 50% nie miało nic wspólnego z wersją oryginalną (polską)
Peace :wink:
_________________ ..Sola ratio perfecta beatum facit..
» milkne
(Gość)
Nie Maj 11, 2008 20:14
bardzo dziękuje ale chodzi mi o odwrotne tłumaczenie z ang. na polski ;)
» Primo
( Specjalista -588) 
Nie Maj 11, 2008 20:19
O damn! To pisać dokładnie w temacie o co chodzi...!! Jak mi starczy czasu to lookne..
[ Dodano: Nie Maj 11, 2008 21:27 ]
Druga część:
„Love Poem – Beyond watching eyes/With sweet and tender kisses/Our souls reached out to each other/In breathless wonder/And when I awoke/From a vast and smiling peace/I found you bathed in morning light/Quietly studying All the messages on my phone”
Poemat miłosny – Poza obserwującymi oczami/Ze słodkimi delikatnymi pocałunkami/Nasze dusze dotarły do siebie/W cudzie bez tchu/A kiedy zbudziłem się/Z obszernego i uśmiechającego się spokoju/Znalazłem Ciebie kąpiącą się w świetle poranka/Cicho czytając/Wszystkie wiadomości w moim telefonie.
OK
Pierwsza część:
Od tego momentu: Will man finally realize that reciting/That we cannot eat money/And reciting old proverbs/Makes you sound like a twat” - ten tekst lekko nie ma sensu, sprawdź go prosze czy jest na pewno OK.
_________________ ..Sola ratio perfecta beatum facit..
» milkne
(Gość)
Nie Maj 11, 2008 20:48
sprawdzilam dokladnie
Only when the last tree has been cut down,
And the last river has dried to a trickle,
Will man finally realise,
That we cannot eat money,
And reciting old proverbs,
Makes you sound like a twat.
» Primo
( Specjalista -588) 
Nie Maj 11, 2008 20:53
A mówiłem..pewnie że źle wkleiłas za pierwszym razem, pierdoła.. ! teraz miodzio, let's see:
Only when the last tree has been cut down,
And the last river has dried to a trickle,
Will man finally realise,
That we cannot eat money,
And reciting old proverbs,
Makes you sound like a twat.
Dopiero, gdy ostatnie drzewo zostanie ścięte/ i ostatnia rzeka wyschnie/ czy człowiek w końcu zda sobie sprawę/, że nie można jeść pieniędzy/ i recytując stare przysłowie/ sprawia że brzmisz jak ci*a(no niestety, takie znaczenie twat..)
Nie wiem skąd wzięłaś sobie tą wojnę z terroryzmem, ale przecież nie musze wiedzieć wszystkiego :wink:
Peace
_________________ ..Sola ratio perfecta beatum facit..
» Gość
()
Nie Maj 11, 2008 21:04
cytuje:
używa się tego zwrotu jako skrótu (w prześmiewczym znaczeniu) w stosunku do Światowej Wojny Z Terroryzmem - The War Against Terrorism.
_______________________
ponoć nie wiem na ile wierzyć na ile nie
ale BARDZO BARDZO dziekuje ;)
» Primo
( Specjalista -588) 
Nie Maj 11, 2008 21:08
Którego zwrotu? twat? Tak czy inaczej wcale nie wykluczone, idiomy są czasem niezbadane.. z tym że ja tu nie widzę jakiegokolwiek związku z terroryzmem, a raczej z walką GreepPeace o zasoby naturalne, więc terrorystyczną wersję tłumaczenia odrzucam
Sprawdziłem, chodzi Ci o twat..explanation jak wyżej,
Peace :wink:
_________________ ..Sola ratio perfecta beatum facit..
|