Nie jesteś zalogowany. Proszę się zalogować aby w pełni korzystać z serwisu..

Forum językowe
    FORUM JĘZYKOWE
ANGIELSKI
   Forum językowe   Język angielski    Blogi angielskie

      e-Anglomaniacy są wsród nas... a niektórzy dają korepetycje z angielskiego
Materiały:    Czasy angielskie   •   Struktury   •   Gramatyka   •   Matura   •   Dla początkujących
Ćwiczenia:    Testy on-line   •   Ze słuchu   •   3 testy   •   Phrasal verbs
Słownictwo:   •   Nauka słówek   •   Kurs 1000 słówek
Pomoce:    Wypracowania   •   FCE   •   Korepetycje   •   Idiomy
Inne:    Bajki   •   Czytelnia   •   Gry językowe   •   Tłumaczenia piosenek   •   Slang



W tym dziale forum poprawimy to co napisałeś, ale nikt nie napisze za Ciebie!

dla leni jest dział Nie chce mi się
ZASADY FORUM - zapoznaj się z regulaminem

konfrontacja-prozba o spr. BANKSY



Forum językowe | dział: Tłumaczenia / Translations

Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.


Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki


» milkne (Gość)
Nie Maj 11, 2008 19:41
konfrontacja-prozba o spr. BANKSY


„Only when the last tree/Has been cut down/And the last river/Has dried to a trickle/Will man finally realize that reciting/That we cannot eat money/And reciting old proverbs/Makes you sound like a twat”

Dopiero, gdy ostatnie drzewo zostanie ścięte i ostatnia rzeka wyschnie człowiek w końcu zda sobie sprawę, że nie można jeść pieniędzy i przypomni siebie stare powiedzenie – zabierz głos w Światowej Wojnie Z Terroryzmem


„Love Poem – Beyond watching eyes/With sweet and tender kisses/Our souls reached out to each other/In breathless wonder/And when I awoke/From a vast and smiling peace/I found you bathed in morning light/Quietly studying All the messages on my phone”

Poemat miłosny – Obserwującymi oczami/Ze słodkimi delikatnymi pocałunkami/Nasze dusze dotarły do siebie /W cudzie bez tchu/A kiedy zbudziłem się/Z obszernego i uśmiechającego się spokoju/Znalazłem Ciebie kąpiącą się w świetle poranka/Cicho czytając/Wszystkie wiadomości w moim telefonie

jakoś nie nie jestem przekonana wiec proszę o pomoc - czy te wersje są poprawne



» Primo ( Specjalista -588) Gold Member
Nie Maj 11, 2008 19:44


A możesz wyjaśnić co właściwie znaczą te "/" ?

_________________
..Sola ratio perfecta beatum facit..

» milkne (Gość)
Nie Maj 11, 2008 19:50


to sa wierszyki - " / " to symbolizuje nowy wers

dla wyjaśnienia nie jestem tłumaczem a mój angielski jest na poziomie lekko żenującym a ze bardzo mi sa potrzebne owe tłumaczenia dlatego zwracam sie z WIELKA prozba o pomoc



» Primo ( Specjalista -588) Gold Member
Nie Maj 11, 2008 19:59


A kto wymaga od Ciebie żebyś był(a) tłumaczem? :wink: Zrobiłeś(aś) coś sam(a), dlatego uzyskujesz pomoc, tak to tu działa:

„Only when the last tree/has been cut down/And the last river/Has dried to a trickle/Will man finally realize/That we cannot eat money/And will recall an old saying - take the floor in World War with Terrorism/”

Dopiero, gdy ostatnie drzewo zostanie ścięte i ostatnia rzeka wyschnie człowiek w końcu zda sobie sprawę, że nie można jeść pieniędzy i przypomni siebie stare powiedzenie – zabierz głos w Światowej Wojnie Z Terroryzmem


„Love Poem – Beyond watching eyes/With sweet and tender kisses/Our souls have reached out to one another/In breathless wonder/And when I awoke/From a vast and smiling peace/I found you bathed in the morning light/Quietly studying all the messages on my phone”


Poemat miłosny – Obserwującymi oczami/Ze słodkimi delikatnymi pocałunkami/Nasze dusze dotarły do siebie /W cudzie bez tchu/A kiedy zbudziłem się/Z obszernego i uśmiechającego się spokoju/Znalazłem Ciebie kąpiącą się w świetle poranka/Cicho czytając/Wszystkie wiadomości w moim telefonie

Drugie OK, a pierwsze dziwnie w 50% nie miało nic wspólnego z wersją oryginalną (polską)

Peace :wink:

_________________
..Sola ratio perfecta beatum facit..

» milkne (Gość)
Nie Maj 11, 2008 20:14


bardzo dziękuje ale chodzi mi o odwrotne tłumaczenie z ang. na polski ;)



» Primo ( Specjalista -588) Gold Member
Nie Maj 11, 2008 20:19


O damn! To pisać dokładnie w temacie o co chodzi...!! Jak mi starczy czasu to lookne..

[ Dodano: Nie Maj 11, 2008 21:27 ]
Druga część:
„Love Poem – Beyond watching eyes/With sweet and tender kisses/Our souls reached out to each other/In breathless wonder/And when I awoke/From a vast and smiling peace/I found you bathed in morning light/Quietly studying All the messages on my phone”

Poemat miłosny – Poza obserwującymi oczami/Ze słodkimi delikatnymi pocałunkami/Nasze dusze dotarły do siebie/W cudzie bez tchu/A kiedy zbudziłem się/Z obszernego i uśmiechającego się spokoju/Znalazłem Ciebie kąpiącą się w świetle poranka/Cicho czytając/Wszystkie wiadomości w moim telefonie.
OK

Pierwsza część:

Od tego momentu: Will man finally realize that reciting/That we cannot eat money/And reciting old proverbs/Makes you sound like a twat” - ten tekst lekko nie ma sensu, sprawdź go prosze czy jest na pewno OK.

_________________
..Sola ratio perfecta beatum facit..

» milkne (Gość)
Nie Maj 11, 2008 20:48


sprawdzilam dokladnie

Only when the last tree has been cut down,
And the last river has dried to a trickle,
Will man finally realise,
That we cannot eat money,
And reciting old proverbs,
Makes you sound like a twat.



» Primo ( Specjalista -588) Gold Member
Nie Maj 11, 2008 20:53


A mówiłem..pewnie że źle wkleiłas za pierwszym razem, pierdoła.. ! teraz miodzio, let's see:

Only when the last tree has been cut down,
And the last river has dried to a trickle,
Will man finally realise,
That we cannot eat money,
And reciting old proverbs,
Makes you sound like a twat.

Dopiero, gdy ostatnie drzewo zostanie ścięte/ i ostatnia rzeka wyschnie/ czy człowiek w końcu zda sobie sprawę/, że nie można jeść pieniędzy/ i recytując stare przysłowie/ sprawia że brzmisz jak ci*a(no niestety, takie znaczenie twat..)


Nie wiem skąd wzięłaś sobie tą wojnę z terroryzmem, ale przecież nie musze wiedzieć wszystkiego :wink:

Peace

_________________
..Sola ratio perfecta beatum facit..

» Gość ()
Nie Maj 11, 2008 21:04


cytuje:
używa się tego zwrotu jako skrótu (w prześmiewczym znaczeniu) w stosunku do Światowej Wojny Z Terroryzmem - The War Against Terrorism.
_______________________
ponoć nie wiem na ile wierzyć na ile nie

ale BARDZO BARDZO dziekuje ;)



» Primo ( Specjalista -588) Gold Member
Nie Maj 11, 2008 21:08


Którego zwrotu? twat? Tak czy inaczej wcale nie wykluczone, idiomy są czasem niezbadane.. z tym że ja tu nie widzę jakiegokolwiek związku z terroryzmem, a raczej z walką GreepPeace o zasoby naturalne, więc terrorystyczną wersję tłumaczenia odrzucam

Sprawdziłem, chodzi Ci o twat..explanation jak wyżej,

Peace :wink:

_________________
..Sola ratio perfecta beatum facit..


Dyskusja była nieaktywna przez 1475 dni, więc została przeniesiona do archiwum.


Strona 1 z 1 (Odpowiedzi: 9| Wyświetleń: 566)


 

Wyszukiwanie:

Społeczność e-ANG.pl

Użytkownik:
Hasło:

Zapomniałem hasła
Problemy z logowaniem?
Po co mam zakładać tu konto?
Rejestracja



Język angielski to podstawa! Nauka angielskiego online




Korepetycje z angielskiego
Baza korepetytorów języka angielskiego. Szukasz kogoś taniego i dobrego w Twojej okolicy? Wejdź i poszukaj.

Angielski dla początkujących
Zaczynasz swoją przygodę z językiem angielskim? Musisz tu zajrzeć aby opanować podstawy
Matura z angielskiego
Przykładowe wypowiedzi na mature ustną, wybrane sytuacyjki i wskazówki
Lekcje angielskiego
Jest to wirtualna szkoła językowa w ramach której są publikowane lekcje składające się z różnych części: gramatyka, słownictwo, czytanie, mówienie, słuchanie
Ćwiczenia ze słuchu
Teksty piosenek z pousuwanymi wyrazami. Słuchasz, uzupełniasz. Pewnie nigdy nie wsłuchiwałeś się w teksty - teraz masz okazję
.
Podobne tematy

Brak nowych postów spr wysłany 4 miesięcy temu
Gość
1 Sro Lut 08, 2012 18:28
adamo716

Brak nowych postów Wypowiedź do spr.;] wysłany 4 lat temu
Gość
0 Sro Kwi 16, 2008 14:52
Gość

Brak nowych postów Pomoc w spr. wysłany 3 lat temu
0 Wto Gru 02, 2008 18:54
michal2602

Brak nowych postów 3 sytuacje [spr.] wysłany 3 lat temu
0 Wto Kwi 21, 2009 20:50
aniakg

Brak nowych postów 3 zdania (do spr.) wysłany 21 dni temu
Gość
1 Sob Maj 05, 2012 20:43
Osek

Polecane

  Unleashed English
  angielski bez tajemnic
Serwis e-ANG.pl nie bierze odpowiedzialności za treści publikowane przez użytkowników
korepetycje angielski Częstochowa korepetycje angielski Mielec Szkoły językowe

2006-2012 © e-ANG.pl


AdvancedBoard, sql:4