|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» Katsy
(Occasional Member-125) 
Nie Maj 04, 2008 20:56
Pomoc w tłumaczeniu tekstu piosenki
Właśnie tłumaczę tekst piosenki Manic Street Preachers "Motorcycle Emptiness" i natknęłam się na kilka problemów.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby ktoś pomógł mi z przetłumaczeniem kilku zdań oraz sprawdził, czy dobrze przetłumaczyłam resztę.
Z tymi zdaniami mam problem:
"Life lies a slow suicide" - nie wiem, jakie w tym zdaniu ma znaczenie "lie"
"Just like lungs sucking on air" (suck on=wsysać, wdychać?)
"Survivals natural as sorrow" - przetrwanie naturalne jak smutek?
"All we want from you are the kicks you've given us"
"Ego loaded and swallow" - do "loaded" znalazłam "bogaty, nadziany, zamożny", a do "swallow" "przełknąć coś, uwierzyć w coś, zaakceptować coś", ale nie wiem, czy o to chodzi
A tutaj cały tekst z moim tłumaczeniem (usunęłam powtarzające się słowa):
Culture sucks down words
Itemise loathing and feed yourself smiles
Organise your safe tribal war
Hurt maim kill and enslave the ghetto
Kultura wsysa słowa
Wyszczególnij wstręt i nakarm się uśmiechami
Zorganizuj swoją bezpieczną plemienną wojnę
Zrań, okalecz, zabij i zniewol getto
Each day living out a lie
Life sold cheaply forever, ever, ever
Każdego dnia, aż do końca żyjąc kłamstwem
Życie sprzedane tanio na zawsze, zawsze, zawsze
Under neon loneliness motorcycle emptiness
Pod neonową samotnością motocyklowa pustka
Life lies a slow suicide
Orthodox dreams and symbolic myths
From feudal serf to spender
This wonderful world of purchase power
?
Ortodoksyjne marzenia i symobliczne mity
Od feudalnego chłopa do rozrzutnika
Ten wspaniały świat siły zakupu
Just like lungs sucking on air
Survivals natural as sorrow, sorrow, sorrow
?
?
All we want from you are the kicks you've given us
?
Drive away and it's the same
Everywhere death row, everyone's a victim
Your joys are counterfeit
This happiness corrupt political shit
Wyjeżdżasz i jest tak samo
Wszędzie cele śmierci, każdy jest ofiarą
Twoje radości są fałszywe
To szczęście - skorumpowane polityczne gówno
Living life like a comatose
Ego loaded and swallow, swallow, swallow
Żyjąc życiem jak w śpiączce
?
Under neon loneliness everlasting nothingness
Pod neonową samotnością wieczna nicość
» Primo
( Specjalista -588) 
Pon Maj 05, 2008 16:49
A próbowałaś na www.google.com? Ten dopiero jest wszystkowiedzący!
I po raz setny - przeszukujcie GOOGLE w poszukiwaniu tekstów piosenek i ich tłumaczeń,
Peace
_________________ ..Sola ratio perfecta beatum facit..
» Katsy
(Occasional Member-125) 
Wto Maj 06, 2008 13:48
I co tam niby takiego ciekawego jest, na www.google.com?
Po pierwsze, szukałam wcześniej tego tłumaczenia i go nie znalazłam. Po drugie, poziomy tłumaczeń są często na takim poziomie, że się płakać chce.
» Primo
( Specjalista -588) 
Wto Maj 06, 2008 19:08
http://www.ang.pl/Pomoc_w_tlumaczeniu_teks...osenki_65406.html
Widze że działasz na wszystkich frontach.
Ważna sprawa, jeśli prosisz o pomoc, koniecznie zwróć uwagę na dokładny tekst tłumaczenia:
Survivals natural as sorrow a Survival's natural as sorrow to dwie różne rzeczy, nad pierwszą można siedzieć rok i nie wymyślić, drugą można zrobić w 5 sekund!
"Life lies a slow suicide" - Życie kłamie (,) powolne samobójstwo (to zdanie ma sens tylko w ten sposób) lub ewentualnie Życie kłamie w powolnym samobójstwie (można sobie tak gdybać co też autor miał na myśli, to skrót myślowy)
"Just like lungs sucking on air" Tak jak płuca zasysające powietrze (w sensie 'wdychać')
"Survival's natural as sorrow" - Przetrwanie jest tak naturalne jak smutek
"All we want from you are the kicks you've given us" - Wszystko czego chcemy od Ciebie to kopniaki (w sensie 'dać komuś power', lub 'dokopać komuś', kwestia interpretacji) które dałaś nam
Niestety nie mam czasu sprawdzic Ci całości /lack of time/ ale teraz już myśle jesteś na prostej.
Katsy napisał(a):Po drugie, poziomy tłumaczeń są często na takim poziomie, że się płakać chce.
Zakładam tez że ktoś kto już potrafi oceniać prace innych, i nawet jakość tłumaczeń sam jest w stanie to robić, ale może teraz jest inaczej,
Peace.
_________________ ..Sola ratio perfecta beatum facit..
» Katsy
(Occasional Member-125) 
Pią Maj 09, 2008 17:52
Przede wszystkim bardzo dziękuję za odpowiedź, Primo. :)
Primo napisał(a):Widze że działasz na wszystkich frontach
Nie, tylko na dwóch.
Survival's natural as sorrow - no tak, teraz to już proste... My bad. ;)
Primo napisał(a):Zakładam tez że ktoś kto już potrafi oceniać prace innych, i nawet jakość tłumaczeń sam jest w stanie to robić, ale może teraz jest inaczej
Tak, tym razem jest inaczej. Po prostu widzę różne oczywiste błędy, do ktorych zauważenia nie potrzeba szczególnej znajomości angielskiego.
Mógłby ktoś mi jeszcze pomóc z Ego loaded and swallow?
» Primo
( Specjalista -588) 
Pią Maj 09, 2008 18:34
I znów wypada na mnie...
Ego loaded and swallow - znowu poezja typu "co też autor miał na myśli" w czystej postaci. Jedna z wersji - moja, wyglądałaby tak:
swallow - przezwyciężać (one's pride), ~ he had to swallow his pide - musiał schować dumę. Ale także absorb i milion innych znaczeń..
Idąc tym tokiem myślenia:
Ego loaded and swallow - Ego opakowane (w sensie spakowane) i schowane
To jedna z miliona możliwości. Zakładam że dopóki nie zapytasz autora co miał na myśli każe tłumaczenie na 90% jest złe.
Peace.
_________________ ..Sola ratio perfecta beatum facit..
|