Nie jesteś zalogowany. Proszę się zalogować aby w pełni korzystać z serwisu..

Forum językowe
    FORUM JĘZYKOWE
ANGIELSKI
   Forum językowe   Język angielski    Blogi angielskie

      e-Anglomaniacy są wsród nas... a niektórzy dają korepetycje z angielskiego
Materiały:    Czasy angielskie   •   Struktury   •   Gramatyka   •   Matura   •   Dla początkujących
Ćwiczenia:    Testy on-line   •   Ze słuchu   •   3 testy   •   Phrasal verbs
Słownictwo:   •   Nauka słówek   •   Kurs 1000 słówek
Pomoce:    Wypracowania   •   FCE   •   Korepetycje   •   Idiomy
Inne:    Bajki   •   Czytelnia   •   Gry językowe   •   Tłumaczenia piosenek   •   Slang



W tym dziale forum poprawimy to co napisałeś, ale nikt nie napisze za Ciebie!

dla leni jest dział Nie chce mi się
ZASADY FORUM - zapoznaj się z regulaminem

Pomoc w tłumaczeniu tekstu piosenki



Forum językowe | dział: Tłumaczenia / Translations

Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.


Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki


» Katsy (Occasional Member-125) Occasional Member
Nie Maj 04, 2008 20:56
Pomoc w tłumaczeniu tekstu piosenki


Właśnie tłumaczę tekst piosenki Manic Street Preachers "Motorcycle Emptiness" i natknęłam się na kilka problemów.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby ktoś pomógł mi z przetłumaczeniem kilku zdań oraz sprawdził, czy dobrze przetłumaczyłam resztę.

Z tymi zdaniami mam problem:
"Life lies a slow suicide" - nie wiem, jakie w tym zdaniu ma znaczenie "lie"

"Just like lungs sucking on air" (suck on=wsysać, wdychać?)

"Survivals natural as sorrow" - przetrwanie naturalne jak smutek?

"All we want from you are the kicks you've given us"

"Ego loaded and swallow" - do "loaded" znalazłam "bogaty, nadziany, zamożny", a do "swallow" "przełknąć coś, uwierzyć w coś, zaakceptować coś", ale nie wiem, czy o to chodzi


A tutaj cały tekst z moim tłumaczeniem (usunęłam powtarzające się słowa):

Culture sucks down words
Itemise loathing and feed yourself smiles
Organise your safe tribal war
Hurt maim kill and enslave the ghetto

Kultura wsysa słowa
Wyszczególnij wstręt i nakarm się uśmiechami
Zorganizuj swoją bezpieczną plemienną wojnę
Zrań, okalecz, zabij i zniewol getto

Each day living out a lie
Life sold cheaply forever, ever, ever

Każdego dnia, aż do końca żyjąc kłamstwem
Życie sprzedane tanio na zawsze, zawsze, zawsze

Under neon loneliness motorcycle emptiness

Pod neonową samotnością motocyklowa pustka

Life lies a slow suicide
Orthodox dreams and symbolic myths
From feudal serf to spender
This wonderful world of purchase power

?
Ortodoksyjne marzenia i symobliczne mity
Od feudalnego chłopa do rozrzutnika
Ten wspaniały świat siły zakupu

Just like lungs sucking on air
Survivals natural as sorrow, sorrow, sorrow

?
?

All we want from you are the kicks you've given us

?

Drive away and it's the same
Everywhere death row, everyone's a victim
Your joys are counterfeit
This happiness corrupt political shit

Wyjeżdżasz i jest tak samo
Wszędzie cele śmierci, każdy jest ofiarą
Twoje radości są fałszywe
To szczęście - skorumpowane polityczne gówno

Living life like a comatose
Ego loaded and swallow, swallow, swallow

Żyjąc życiem jak w śpiączce
?

Under neon loneliness everlasting nothingness

Pod neonową samotnością wieczna nicość



» Primo ( Specjalista -588) Gold Member
Pon Maj 05, 2008 16:49


A próbowałaś na www.google.com? Ten dopiero jest wszystkowiedzący!

I po raz setny - przeszukujcie GOOGLE w poszukiwaniu tekstów piosenek i ich tłumaczeń,

Peace

_________________
..Sola ratio perfecta beatum facit..

» Katsy (Occasional Member-125) Occasional Member
Wto Maj 06, 2008 13:48


I co tam niby takiego ciekawego jest, na www.google.com?

Po pierwsze, szukałam wcześniej tego tłumaczenia i go nie znalazłam. Po drugie, poziomy tłumaczeń są często na takim poziomie, że się płakać chce.



» Primo ( Specjalista -588) Gold Member
Wto Maj 06, 2008 19:08


http://www.ang.pl/Pomoc_w_tlumaczeniu_teks...osenki_65406.html

Widze że działasz na wszystkich frontach.

Ważna sprawa, jeśli prosisz o pomoc, koniecznie zwróć uwagę na dokładny tekst tłumaczenia:

Survivals natural as sorrow a Survival's natural as sorrow to dwie różne rzeczy, nad pierwszą można siedzieć rok i nie wymyślić, drugą można zrobić w 5 sekund!

"Life lies a slow suicide" - Życie kłamie (,) powolne samobójstwo (to zdanie ma sens tylko w ten sposób) lub ewentualnie Życie kłamie w powolnym samobójstwie (można sobie tak gdybać co też autor miał na myśli, to skrót myślowy)

"Just like lungs sucking on air" Tak jak płuca zasysające powietrze (w sensie 'wdychać')


"Survival's natural as sorrow" - Przetrwanie jest tak naturalne jak smutek


"All we want from you are the kicks you've given us" - Wszystko czego chcemy od Ciebie to kopniaki (w sensie 'dać komuś power', lub 'dokopać komuś', kwestia interpretacji) które dałaś nam

Niestety nie mam czasu sprawdzic Ci całości /lack of time/ ale teraz już myśle jesteś na prostej.

Katsy napisał(a):
Po drugie, poziomy tłumaczeń są często na takim poziomie, że się płakać chce.



Zakładam tez że ktoś kto już potrafi oceniać prace innych, i nawet jakość tłumaczeń sam jest w stanie to robić, ale może teraz jest inaczej,

Peace.

_________________
..Sola ratio perfecta beatum facit..

» Katsy (Occasional Member-125) Occasional Member
Pią Maj 09, 2008 17:52


Przede wszystkim bardzo dziękuję za odpowiedź, Primo. :)

Primo napisał(a):
Widze że działasz na wszystkich frontach


Nie, tylko na dwóch.

Survival's natural as sorrow - no tak, teraz to już proste... My bad. ;)

Primo napisał(a):
Zakładam tez że ktoś kto już potrafi oceniać prace innych, i nawet jakość tłumaczeń sam jest w stanie to robić, ale może teraz jest inaczej


Tak, tym razem jest inaczej. Po prostu widzę różne oczywiste błędy, do ktorych zauważenia nie potrzeba szczególnej znajomości angielskiego.


Mógłby ktoś mi jeszcze pomóc z Ego loaded and swallow?



» Primo ( Specjalista -588) Gold Member
Pią Maj 09, 2008 18:34


I znów wypada na mnie...

Ego loaded and swallow - znowu poezja typu "co też autor miał na myśli" w czystej postaci. Jedna z wersji - moja, wyglądałaby tak:

swallow - przezwyciężać (one's pride), ~ he had to swallow his pide - musiał schować dumę. Ale także absorb i milion innych znaczeń..

Idąc tym tokiem myślenia:

Ego loaded and swallow - Ego opakowane (w sensie spakowane) i schowane

To jedna z miliona możliwości. Zakładam że dopóki nie zapytasz autora co miał na myśli każe tłumaczenie na 90% jest złe.

Peace.

_________________
..Sola ratio perfecta beatum facit..


Dyskusja była nieaktywna przez 1477 dni, więc została przeniesiona do archiwum.


Strona 1 z 1 (Odpowiedzi: 5| Wyświetleń: 877)


 

Wyszukiwanie:

Społeczność e-ANG.pl

Użytkownik:
Hasło:

Zapomniałem hasła
Problemy z logowaniem?
Po co mam zakładać tu konto?
Rejestracja



Język angielski to podstawa! Nauka angielskiego online




Korepetycje z angielskiego
Baza korepetytorów języka angielskiego. Szukasz kogoś taniego i dobrego w Twojej okolicy? Wejdź i poszukaj.

Angielski dla początkujących
Zaczynasz swoją przygodę z językiem angielskim? Musisz tu zajrzeć aby opanować podstawy
Matura z angielskiego
Przykładowe wypowiedzi na mature ustną, wybrane sytuacyjki i wskazówki
Lekcje angielskiego
Jest to wirtualna szkoła językowa w ramach której są publikowane lekcje składające się z różnych części: gramatyka, słownictwo, czytanie, mówienie, słuchanie
Ćwiczenia ze słuchu
Teksty piosenek z pousuwanymi wyrazami. Słuchasz, uzupełniasz. Pewnie nigdy nie wsłuchiwałeś się w teksty - teraz masz okazję
.
Podobne tematy

Brak nowych postów Pomoc w tłumaczeniu tekstu. wysłany 4 lat temu
1 Czw Lis 20, 2008 18:05
Katsy

Brak nowych postów pomoc w tłumaczeniu któtkiego tekstu na j. angielski wysłany 2 lat temu
farfal
0 Czw Gru 17, 2009 0:28
Gość

Brak nowych postów Pomoc w tłumaczeniu tekstu(pieniądze szczęścia nie dają) wysłany 18 miesięcy temu
7 Sro Gru 01, 2010 22:15
Gość

Brak nowych postów POMOC W TŁUMACZENIU wysłany 5 lat temu
damian88
3 Czw Mar 01, 2007 14:35
Gość

Brak nowych postów Pomoc w tłumaczeniu wysłany 4 lat temu
ania 23
2 Pon Lis 24, 2008 14:59
Gość

Polecane

  Unleashed English
  angielski bez tajemnic
Serwis e-ANG.pl nie bierze odpowiedzialności za treści publikowane przez użytkowników
korepetycje angielski Poznań korepetycje angielski Świętochłowice Szkoły językowe

2006-2012 © e-ANG.pl


AdvancedBoard, sql:3