|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» lj2m
(Born-7)
Pią Gru 07, 2007 21:10
Czy dobrze przetłumaczyłem
Zaczynam tłumaczyć teksty z mojej strony, będęje umieszczał po kawałku.
Oto pierwsza część mojego tłumaczenia, jeśli możecie to podpowiedzcie co źle, wystarczy że każdy podpowie przy jednym zdaniu, a się uzbiera
Tie to means more than only scrap material knot around the neck. Good tie smartens man, but poor tie may be destroys suit effect. Tie it's kind of "jewellery" man - tie is the most importants and most of all expose supplement of clothes. It lets to show indywiduality man clothes, tastes, partialities. Tie it's a symbol position and seriousness. It's reserves mainly for man, it's a method to identify on the background others. When we change it that we easiness chenge image and clothes character.
» Bonifacy
(Occasional Member-84) 
Pią Gru 07, 2007 23:18
Pierwsze zdanie bym napisał tak: Tie is something more than only a scrap of material tied around the neck.
a dalej: Good tie makes a man look better, but bad one may only ruin his appearance.
_________________ "Always forgive your enemies; nothing annoys them so much" Oscar Wilde
» Raspberry
(Occasional Member-88) 
Pią Gru 07, 2007 23:51
Tie it's kind of "jewellery" man - tie is the most importants and most of all expose supplement of clothes. ---->> Tie it's a kind of man`s "jewellery" - tie is the most important supplement of men`s clothing.
_________________ I live my life the way I want, I`ve got nothing to hide, nothing at all...
» lj2m
(Born-7)
Sob Gru 08, 2007 13:09
Jak przetłumaczyć
wiązanie krawata
i
wiązanie krawata - z nami to dziecinnie proste
» Carolajn
(Gość)
Sob Gru 08, 2007 14:47
:?: hej. mam do was pytanie. nie wiem czy dobrze przetłumaczyłam wyrażenie : tylko przy mnei badź.
jak to bedzie o angielsku?
» Gość
()
Sob Gru 08, 2007 16:29
Proszę przetłumaczcie mi wyrażenie
wiązanie krawata - z nami to dziecinnie proste
» lj2m
(Born-7)
Sob Gru 08, 2007 23:36
wiązanie krawata - z nami to dziecinnie proste
nie wiem naprawde jak to poprawnie prztlumaczyc, prosze pomozcie
» konto usunięte
(Gość)
Nie Gru 09, 2007 10:36
I nie dowiesz się jak będziesz co chwilę odkopywać ten temat.
» lj2m
(Born-7)
Nie Gru 09, 2007 17:41
To co mam robić i tak nikt nie odpowiada, a ty za ten czas co napisałeś posta zdążyłbyś mi odpowiedzieć. Jeszcze raz prosze o przetłumaczenie:
wiązanie krawata - z nami to dziecinnie proste
» konto usunięte
(Gość)
Nie Gru 09, 2007 22:58
lj2m napisał(a):ty za ten czas co napisałeś posta zdążyłbyś mi odpowiedzieć
Wiem, ale nie mam ochoty pomagać komuś, kto spamuje w ten sposób i podłącza się pod cudzy temat.
» lj2m
(Born-7)
Pon Gru 10, 2007 12:17
Skoro mówisz że podłączam się pod cudzy temat to lepiej zoacz kto napisał pierwszego posta w tym temacie. Jak przetłumaczyć:
wiązanie krawata - z nami to dziecinnie proste
» konto usunięte
(Gość)
Wto Gru 11, 2007 21:22
Raz piszesz jak gość, a raz się podpisujesz nickiem, co nie zmienia faktu, że odkopywanie tematu nigdzie nie jest mile widziane.
|