|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:07
Re: Lasagne czy lasagna
Obie formy sa poprawne.
» Baalooo
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:08
Nie nazwalbym tego specjalnoscia po prostu szefostwo nazwalo czesc menu nazwa restauracji i tak by musialo zostac w tlumaczeniu bo inaczej sie szefostwu nie spodoba :)
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:09
No i jeszcze jedno pytanie w sprawie tych ziemniakow:
czy "cwiartki" to w Waszej karcie dan to samo co owe "ziemniaki zasmazane"?
» Baalooo
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:10
tak to jest to samo
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:11
Ok, rozumiem, ale ta restauracja nosi nazwe angielska i jaka dokladnie ("Seven Worlds/ 7 Worlds) czy polska (Siedem swiatow/ Siedem Swiatow/ 7 swiatow/ 7 Swiatow)?
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:13
Re: Ziemniaki zasmazane = cwiartki
To w wersji polskiej powinna byc jedna nazwa: jak wczesniej byly cwiartki, to trzeba WSZEDZIE wstawic "cwiartki".
» Baalooo
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:20
nazwa restauracji to "7 Światów" ale w tłumaczeniu na niemiecki było to przekładane na 7 Welte czy jakoś tak
Jeszcze pytanie wiem że puree to gniecione ziemniaki ale oryginalna chyba francuska nazwa jest chyba ogólnie przyjęta na świecie więc nie trzeba chyba puree tłumaczyć na gniecione ziemniaki w języku angielskim podobnie jeżeli chodzi o włoskie określenie frutti di mare czy się mylę i anglicy nie znają tych pojęć?
» Baalooo
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:23
wiem że powinno być wszędzie tak samo ale nie ja to układałem...
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:34
1. Re: COLD STARTERS
- Koktajl z krewetek z grzankami czosnkowymi - czy ten koktajl jest mleczny (wtedy bedzie shrimp shake with garlic toasts), czy nie (wtedy nic nie trzeba zmieniac (czyli Shrimp cocktail with garlic toasts)?
2. Re: Puree
Nie, "puree" w angielskim to nie to co polskie 'puree'; polski termin jest duzo wezszy, bo w zasadzie odnosi sie prawie tylko do ziemniakow, tzn. jesli nie ma okreslenia, jakie to puree, to Polak mysli, ze to utluczone ziemniaki. Dla osob anglojezycznych jednak tak nie jest: "puree" to dla nich 'przecier'. Jesli Ci sie nie podoba "mashed potatoes", to proponuje "potato puree".
3. Re: frutti di mare
Polskie "frutti di mare" to po angielsku "seafood". Owszem, niejedna osoba moze znac ten wloski termin, ale termin ten nie nalezy do powszechngo j. angielskiego, chyba ze specjalistycznego, ale chyba nie chcecie, zeby Wasza restauracje omijali zwykli ludzie, a przychodzili tylko tacy, co to zjezdzili pol swiata i wiedza, co to "frutti di mare"?
4. Re: 7 Światow
W takim razie niech bedzie:
- 7 Światów Cuisine
- 7 Światów Salad with scampi
Nie uwazam, by dobrym pomyslem bylo tlumaczenie polskiej nazwy restauracji, ktora to (polska) nazwe widac na drzwiach lokalu.
» Baalooo
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:40
zostalo jeszcze
Dania Główne z Dziczyzny
Schab z dzika z kurkami, ćwiartki, surówka
Comber z sarny z rusztu, ćwiartki, surówka
Pieczeń z dzika w sosie z borowików, kluski śląskie surówka
Placki ziemniaczana po myśliwsku
Kotlet siekany z dzika z serem mozarella, ćwiartki, surówka
Pieczeń z sarny w sosie śmietanowo-pieprzowym, ryż, surówka
Gulasz myśliwski, kasza gryczana, ogórek kiszony
Bigos myśliwski, ziemniaki
VENISON DISHES
Wild pork with chanterelles served with baked potatoes and salads
Roe loin skewer with grilled vegetables served with baked potatoes and salads
Roast made of wild boar in boletus sauce served with Silesian potato dumplings and beetroot salads
Potato pancakes with venison stew
Minced wild boar cutlet with mozzarella served with baked potatoes and salads
Roast made of roe in creamy-pepper sauce served with rice and salads
Venison stew served with buckwheat groats and pickles
Sauerkraut and venison meat stew served with boiled potatoes
Dania główne rybne
Dorsz w cieście, frytki surówka
Filet z flądry po kaszubsku, ziemniaki gotowane, surówka
Sandacz w panierce, ćwiartki surówka
Sola na szpinaku, ziemniaki gotowane, surówka
Pstrąg z pieca, frytki, surówka
Łosoś z rusztu, ćwiartki, surówka
Szaszłyk z sandacza, talarki, surówka
Sandacz w dwóch sosach zapiekany, ziemniaki gotowane, surówka
Węgorz z pieca z cebulą, ćwiartki, surówka
FISH DISHES
Fried cod fillet in dought served with French fries and salad
Flounder fillet at Kashubian art served with boiled potatoes and salads
Breaded zander fillet served with baked potatoes and salads
Stewed sole fillet with spinach served with boiled potatoes and salads
Trout from the oven served with French fries and salad
Roasted salmon fillet served with baked potatoes and salads
Zander fillet skewer served with home fries and salad
Zander baked in two sauces served with boiled potatoes and salads
Eel from the oven with onion served with baked potatoes and salads
Jagnięcina
Comber jagnięcy z sosem pomidorowo czosnkowym, ćwiartki, buraczki zasmażane
LAMB DISHES
Lamb loin with tomato-garlic sauce served with baked potatoes and salads
Frutti di Mare
Kalmar faszerowany szpinakiem
Małże z grilla w sosie czosnkowym
Małże na ostro z czosnkiem i imbirem
Krewetki w panierce z sosem tatarskim
Kalmar w panierce
Grillowane krewetki, ryż, surówka
Półmisek owoców morza dla 2 osób: kalmar krewetki małże paluszki krabowe
FRUTTI DI MARE
Calamari stuffed with spinach
Roasted calms in garlic sauce
Spicy calms with garlic and ginger
Breaded scampi with tartare sauce
Breaded calamari with tartare sauce
Roasted scampi served with rice and salads
Seafood dish for two: breaded calamari, breaded scampi, calms, crab sticks
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pon Sty 30, 2012 19:47
W daniu "7 Światów salad with scampi" oczywiście slowo "salad" ma byc mala litera.
» Baaloo
(Gość)
Sro Lut 01, 2012 11:46
czy ktos moglby sprawdzic jeszcze ta druga czesc czy jest ok
» Nadszyszkownik
(Gość)
Sro Lut 01, 2012 19:05
SEAFOOD
Calamari/Squid stuffed with spinach filling [jeśli ten kalmar jest smażony, to lepiej CALAMARI, jeśli nie smażony, to lepiej SQUID]
Roast/Grilled clams/mussels in garlic sauce [ROASTjeśli w piekarniku pieczone; GRILLED jeśli bezpośrednio nad lub pod ogniem; CLAMS jeśli chodzi o małże szerokie, okrągłe, jasne, MUSSELS jeśli malże ciemne, prawie czarne – dokładnie na różnicę popatrz w ang. wersji Wikipedii pod hasłami 'clam' i 'mussel']
Spicy clams/mussels with garlic and ginger
Breaded scampi with tartare sauce
Breaded calamari with/in tartare sauce [WITH jeśli sos obok w naczynku,IN jeśli w sosie]
Roast/Grilled scampi with rice and salad
Seafood for two: calamari, scampi, clams/mussels and crab sticks
Kalmar faszerowany szpinakiem
Małże z grilla w sosie czosnkowym
Małże na ostro z czosnkiem i imbirem
Krewetki w panierce z sosem tatarskim
Kalmar w panierce
Grillowane krewetki, ryż, surówka
Półmisek owoców morza dla 2 osób: kalmar krewetki małże paluszki krabowe
UWAGA: caly czas robisz blad i malze piszesz jako CALMS zamiast CLAMS.
» Baalooo
(Gość)
Sro Lut 01, 2012 19:17
ok dziekuje za zwrocenie uwagi ale malze sa prawie czarne wiec uzyje mussels
» Nadszyszkownik
(Gość)
Sro Lut 01, 2012 20:33
Re:Menu w języku angielskim cz. 2
LAMB DISH [trochę niewłaściwe jest pisanie DANIA z jagnięciony, skoro jest tylko 1 takie danie]
Lamb saddle in tomato and garlic sauce with baked potatoes and fried beets
JAGNIĘCINA
Comber jagnięcy z sosem pomidorowo czosnkowym, ćwiartki, buraczki zasmażane
|