|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» Kobold
(Fresh Member-36)
Czw Sty 26, 2012 19:41
Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dnia.
Witam!
W czytanym tekście natknąłem się na taki oto opis:
His mouth was taut and expressionless, his eyes hooded.
Jak to rozumieć? Że miał ściągnięte usta bez wyrazu i przymknięte oczy?
Get the dosage right, and you can pick your yesterday. It’s not a bad deal at all.
Tego zdania nie bardzo pojmuję. Bo chyba nie zrywanie jutra?
Wielkie dzięki za pomoc.
» mrtom
( Specjalista -1161) 
Czw Sty 26, 2012 19:58
Moja propozycja:
1. Miał usta napięte i nieodgadnione, a oczy zmrużone.
2. Weź odpowiednią dawkę i możesz wybrać dowolny dzień z przeszłości. To nie jest takie głupie.
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» Kobold
(Fresh Member-36)
Czw Sty 26, 2012 21:39
Serdeczne dzięki za szybką i fachową pomoc, mrtom!
Tak coś czułem, że "eyes hooded" to niekoniecznie "oczy w kapturach" :)
Swoją drogą, zostając przy wyrazie twarzy zastanawia mnie wykorzystana w innym miejscu tekstu fraza "vague amusement". Czyżby bohater siedział z "nieobecnym uśmiechem"?
Pozdrawiam i dziękuję za ewentualne dopowiedzenie.
» mrtom
( Specjalista -1161) 
Czw Sty 26, 2012 21:44
Polecam się na przyszłość. Twoje tłumaczenie było w zasadzie ok -- dobrze kombinowałeś.
Co do kolejnej kwestii, to 'vague amusement' proponuję tłumaczyć jako 'niejasna wesołość' lub 'niezrozumiałe rozbawienie'.
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pią Sty 27, 2012 14:26
His mouth was taut and expressionless, his eyes hooded.
@MRTOM Cos dzisiaj nie miales weny
Taut w odniesieiu do slowa "usta" przelozyc nalezaloby raczej jako "sciągnięte" (co już sugerowała autor wpisu), a nie "napięte", bo kolokacja "napięte usta" jest jakas nieporadna.
Hooded eyes - tu: patrząc spod wpol przymkniętych powiek
Wyrazenie "hooded eyes" trudno na polski przeozyc: oznacza ono oczy, ktore z natury sa na wpol zamkniete, tzn. oczy z natury przyslaniete sa powiekami, ze odnosi sie wrazenie, jakby byly przymkniete
» mrtom
( Specjalista -1161) 
Pią Sty 27, 2012 15:02
Nadszyszkownik napisał(a):@MRTOM Cos dzisiaj nie miales weny
Uważam, że moje tłumaczenie jest jak najbardziej adekwatne i poradne. Kierowałem się tym, aby tłumaczenie oddawało istotę rzeczy oryginału i miało podobną długość. Celowo zrezygnowałem ze ściągniętych ust na rzecz napiętych, żeby oddać surowość wyrazu twarzy bohatera.
Tłumaczenie hooded eyes w podany przez Ciebie sposob w moim odczuciu byłoby własnie nieporadne -- z uwagi na to, że -- jak zauważasz -- cięzko to oddać po polsku, zastosowałem takie, a nie inne tłumaczenie. Wolę unikać tłumaczenia za pomocą objaśniania, tym bardziej, że było w tym przypadku zbędne.
Oryginalne zdanie jest krótkie -- jego składnia nadaje dynamizmu i powagi postaci. To musiało pozostać w tłumaczeniu. Zamiast zastanawiać się nad zachowaniem albo formy, albo treści, zdecydowałem się odtworzyć jedno i drugie.
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pią Sty 27, 2012 15:52
@MrTom
Nadal nie zgadzam sie z Twoimi rozwiazaniami, ale przyznaje, ze zbyt dosadnie ujalem moja krytyke, totez niniejszym przepraszam Cie za nieco impertynencki ton.
» mrtom
( Specjalista -1161) 
Pią Sty 27, 2012 16:14
Spokojnie, nie odebrałem twojego komentarza za dosadny czy impertynencki! Masz swoją opinię i OK -- stąd różne tłumaczenia tych samych tekstów nie są identyczne. Każdy ma swoją opinię i każdy tłumacz inaczej interpretuje tekst źródłowy.
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» Kobold
(Fresh Member-36)
Pią Sty 27, 2012 20:28
Re:Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dn
Witam! :)
Nie spodziewałem się tak ożywionej dyskusji na temat możliwości przekładu przedłożonego przeze mnie zdania. Chcę tu obu Panom podziękować za wskazówki i dywagacje.
Mrtomie, Tobie zaś dodatkowa podzięka za rozjaśnienie "vague amusement" i gotowość pomocy w przyszłości. Czytany tekst długi, więc i zapewne wątpliwości legion :)
Pozdrawiam.
» Nadszyszkownik
(Gość)
Pią Sty 27, 2012 20:40
Re:Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dn
@Kobold
Re: Uzyte przez Ciebie slowko "dywagacje".
Choc jest to forum angielskiego, to poniewaz kocham polszczyzne, pozwole sobie zauwazyc, ze uzyles slowa "dywagacje" w zlym znaczeniu (chyba ze chciales nas obrazic, w co watpie), "dywagacje" bowiem to zbyt dlugie rozwazania, zwykle odbiegajace od tematu; sowo uzywane z dezaprobata (Wielki slownik ucznia, t. 1, PWN, Warszawa 2008, s. 340), rozwlekłe niespojne, bezladne mowienie lub pisanie, nietrzymanie sie tematu w rozmowie (Markowski A., Kultura j. polskiego, PWN, Warszawa 2008, s. 181), a nie uwagi, spostrzezenia, rozwazania.
Nie robie tego zlosliwie, lecz jedynie po to, by przy okazji nauki angielskiego poznawac tez lepiej wlasny jezyk.
Pzdr:)
» Kobold
(Fresh Member-36)
Pią Sty 27, 2012 21:11
Re:Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dn
O raju, faktycznie! Bezsprzecznie mea culpa :oops: Przepraszam za owo swoiste nadużycie semantyczne :) I dziękuję Nadszyszkowniku za sprostowanie.
Przy okazji, jeśli można:
The first time I got into the country, I remember how shocked I was at all the extra stars they’d gone and stuck in my sky.
Końcówka tego zdania nie jest dla mnie jasna. Zdanie wcześniej recytator wzmiankował, że w jego mieście gwiazdy (podejrzewam, że w wyniku iluminacji) były niewidoczne.
Z góry dzięki za pomoc.
|