Nie jesteś zalogowany. Proszę się zalogować aby w pełni korzystać z serwisu..

Forum językowe
    FORUM JĘZYKOWE
ANGIELSKI
   Forum językowe   Język angielski    Blogi angielskie

      e-Anglomaniacy są wsród nas... a niektórzy dają korepetycje z angielskiego
Materiały:    Czasy angielskie   •   Struktury   •   Gramatyka   •   Matura   •   Dla początkujących
Ćwiczenia:    Testy on-line   •   Ze słuchu   •   3 testy   •   Phrasal verbs
Słownictwo:   •   Nauka słówek   •   Kurs 1000 słówek
Pomoce:    Wypracowania   •   FCE   •   Korepetycje   •   Idiomy
Inne:    Bajki   •   Czytelnia   •   Gry językowe   •   Tłumaczenia piosenek   •   Slang



W tym dziale forum poprawimy to co napisałeś, ale nikt nie napisze za Ciebie!

dla leni jest dział Nie chce mi się
ZASADY FORUM - zapoznaj się z regulaminem

Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dnia.



Napisz nowy temat    Odpowiedz do tematu Forum językowe | dział: Tłumaczenia / Translations

Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.


Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki


» Kobold (Fresh Member-36)
Czw Sty 26, 2012 19:41
Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dnia.


Witam!

W czytanym tekście natknąłem się na taki oto opis:

His mouth was taut and expressionless, his eyes hooded.

Jak to rozumieć? Że miał ściągnięte usta bez wyrazu i przymknięte oczy?

Get the dosage right, and you can pick your yesterday. It’s not a bad deal at all.

Tego zdania nie bardzo pojmuję. Bo chyba nie zrywanie jutra?

Wielkie dzięki za pomoc.



» mrtom ( Specjalista -1161) Platinum Member
Czw Sty 26, 2012 19:58


Moja propozycja:

1. Miał usta napięte i nieodgadnione, a oczy zmrużone.

2. Weź odpowiednią dawkę i możesz wybrać dowolny dzień z przeszłości. To nie jest takie głupie.

_________________
Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim

» Kobold (Fresh Member-36)
Czw Sty 26, 2012 21:39


Serdeczne dzięki za szybką i fachową pomoc, mrtom!

Tak coś czułem, że "eyes hooded" to niekoniecznie "oczy w kapturach" :)

Swoją drogą, zostając przy wyrazie twarzy zastanawia mnie wykorzystana w innym miejscu tekstu fraza "vague amusement". Czyżby bohater siedział z "nieobecnym uśmiechem"?

Pozdrawiam i dziękuję za ewentualne dopowiedzenie.



» mrtom ( Specjalista -1161) Platinum Member
Czw Sty 26, 2012 21:44


Polecam się na przyszłość. Twoje tłumaczenie było w zasadzie ok -- dobrze kombinowałeś.
Co do kolejnej kwestii, to 'vague amusement' proponuję tłumaczyć jako 'niejasna wesołość' lub 'niezrozumiałe rozbawienie'.

_________________
Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim

» Nadszyszkownik (Gość)
Pią Sty 27, 2012 14:26


His mouth was taut and expressionless, his eyes hooded.

@MRTOM Cos dzisiaj nie miales weny

Taut w odniesieiu do slowa "usta" przelozyc nalezaloby raczej jako "sciągnięte" (co już sugerowała autor wpisu), a nie "napięte", bo kolokacja "napięte usta" jest jakas nieporadna.

Hooded eyes - tu: patrząc spod wpol przymkniętych powiek
Wyrazenie "hooded eyes" trudno na polski przeozyc: oznacza ono oczy, ktore z natury sa na wpol zamkniete, tzn. oczy z natury przyslaniete sa powiekami, ze odnosi sie wrazenie, jakby byly przymkniete



» mrtom ( Specjalista -1161) Platinum Member
Pią Sty 27, 2012 15:02


Nadszyszkownik napisał(a):
@MRTOM Cos dzisiaj nie miales weny



Uważam, że moje tłumaczenie jest jak najbardziej adekwatne i poradne. Kierowałem się tym, aby tłumaczenie oddawało istotę rzeczy oryginału i miało podobną długość. Celowo zrezygnowałem ze ściągniętych ust na rzecz napiętych, żeby oddać surowość wyrazu twarzy bohatera.
Tłumaczenie hooded eyes w podany przez Ciebie sposob w moim odczuciu byłoby własnie nieporadne -- z uwagi na to, że -- jak zauważasz -- cięzko to oddać po polsku, zastosowałem takie, a nie inne tłumaczenie. Wolę unikać tłumaczenia za pomocą objaśniania, tym bardziej, że było w tym przypadku zbędne.

Oryginalne zdanie jest krótkie -- jego składnia nadaje dynamizmu i powagi postaci. To musiało pozostać w tłumaczeniu. Zamiast zastanawiać się nad zachowaniem albo formy, albo treści, zdecydowałem się odtworzyć jedno i drugie.

_________________
Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim

» Nadszyszkownik (Gość)
Pią Sty 27, 2012 15:52


@MrTom
Nadal nie zgadzam sie z Twoimi rozwiazaniami, ale przyznaje, ze zbyt dosadnie ujalem moja krytyke, totez niniejszym przepraszam Cie za nieco impertynencki ton.



» mrtom ( Specjalista -1161) Platinum Member
Pią Sty 27, 2012 16:14


Spokojnie, nie odebrałem twojego komentarza za dosadny czy impertynencki! Masz swoją opinię i OK -- stąd różne tłumaczenia tych samych tekstów nie są identyczne. Każdy ma swoją opinię i każdy tłumacz inaczej interpretuje tekst źródłowy.

_________________
Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim

» Kobold (Fresh Member-36)
Pią Sty 27, 2012 20:28
Re:Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dn


Witam! :)

Nie spodziewałem się tak ożywionej dyskusji na temat możliwości przekładu przedłożonego przeze mnie zdania. Chcę tu obu Panom podziękować za wskazówki i dywagacje.

Mrtomie, Tobie zaś dodatkowa podzięka za rozjaśnienie "vague amusement" i gotowość pomocy w przyszłości. Czytany tekst długi, więc i zapewne wątpliwości legion :)

Pozdrawiam.



» Nadszyszkownik (Gość)
Pią Sty 27, 2012 20:40
Re:Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dn


@Kobold

Re: Uzyte przez Ciebie slowko "dywagacje".

Choc jest to forum angielskiego, to poniewaz kocham polszczyzne, pozwole sobie zauwazyc, ze uzyles slowa "dywagacje" w zlym znaczeniu (chyba ze chciales nas obrazic, w co watpie), "dywagacje" bowiem to zbyt dlugie rozwazania, zwykle odbiegajace od tematu; sowo uzywane z dezaprobata (Wielki slownik ucznia, t. 1, PWN, Warszawa 2008, s. 340), rozwlekłe niespojne, bezladne mowienie lub pisanie, nietrzymanie sie tematu w rozmowie (Markowski A., Kultura j. polskiego, PWN, Warszawa 2008, s. 181), a nie uwagi, spostrzezenia, rozwazania.

Nie robie tego zlosliwie, lecz jedynie po to, by przy okazji nauki angielskiego poznawac tez lepiej wlasny jezyk.
Pzdr:)



» Kobold (Fresh Member-36)
Pią Sty 27, 2012 21:11
Re:Opis wyrazu twarzy i "zrywanie" wczorajszego dn


O raju, faktycznie! Bezsprzecznie mea culpa :oops: Przepraszam za owo swoiste nadużycie semantyczne :) I dziękuję Nadszyszkowniku za sprostowanie.

Przy okazji, jeśli można:

The first time I got into the country, I remember how shocked I was at all the extra stars they’d gone and stuck in my sky.

Końcówka tego zdania nie jest dla mnie jasna. Zdanie wcześniej recytator wzmiankował, że w jego mieście gwiazdy (podejrzewam, że w wyniku iluminacji) były niewidoczne.

Z góry dzięki za pomoc.




Załóż nowy wątek w dziale Tłumaczenia / Translations | Odpowiedz w tym wątku


Strona 1 z 1 (Odpowiedzi: 10| Wyświetleń: 152)


 

Wyszukiwanie:

Społeczność e-ANG.pl

Użytkownik:
Hasło:

Zapomniałem hasła
Problemy z logowaniem?
Po co mam zakładać tu konto?
Rejestracja



Język angielski to podstawa! Nauka angielskiego online




Korepetycje z angielskiego
Baza korepetytorów języka angielskiego. Szukasz kogoś taniego i dobrego w Twojej okolicy? Wejdź i poszukaj.

Angielski dla początkujących
Zaczynasz swoją przygodę z językiem angielskim? Musisz tu zajrzeć aby opanować podstawy
Matura z angielskiego
Przykładowe wypowiedzi na mature ustną, wybrane sytuacyjki i wskazówki
Lekcje angielskiego
Jest to wirtualna szkoła językowa w ramach której są publikowane lekcje składające się z różnych części: gramatyka, słownictwo, czytanie, mówienie, słuchanie
Ćwiczenia ze słuchu
Teksty piosenek z pousuwanymi wyrazami. Słuchasz, uzupełniasz. Pewnie nigdy nie wsłuchiwałeś się w teksty - teraz masz okazję
.
Udziel odpowiedzi:

Twoje imię


Wpisz 3 ostatnie zielone znaki z obrazka
 
Podobne tematy

Brak nowych postów "żyć ze sobą w zgodzie" "na dobre i złe" wysłany 4 lat temu
Gość
4 Sro Lip 30, 2008 16:07
suzuki

Brak nowych postów Tłumaczenie słów "obunożny", "prawonożny" wysłany 4 lat temu
Gość
5 Sob Maj 03, 2008 19:02
draq89

Brak nowych postów "I have to sell" czy "Item for sale" co wysłany 17 miesięcy temu
Gość
4 Sro Gru 29, 2010 17:07
Nutcracker

Brak nowych postów Wyrażenie"picking oakum" i "ma'am" wysłany 4 lat temu
6 Pon Mar 31, 2008 15:32
A-tinka

Brak nowych postów Potrzebuje poomocy w pracy pt. "Opis Domu" wysłany 4 lat temu
to _ja
8 Pią Lis 07, 2008 18:11
Gość

Polecane

  Unleashed English
  angielski bez tajemnic
Serwis e-ANG.pl nie bierze odpowiedzialności za treści publikowane przez użytkowników
korepetycje angielski Zabrze korepetycje angielski Pruszków Szkoły językowe

2006-2012 © e-ANG.pl


AdvancedBoard, sql:4