|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» Piter1516
(Born-5)
Czw Gru 22, 2011 18:27
Potrzebne tłumaczenie
Witam mam do przetłumaczenia tekst z zapytaniem o współprace.Proszę o pomoc
Chcielibyśmy rozpocząć z wami współprace,czy jest możliwość zamawiania przez internet i jak wygląda procedura zakupu.Zamówiony towar odebralibyśmy własnym transportem.Produkty które nas interesują to przede wszystkim...
» einschlaefernd
(Occasional Member-112) 
Czw Gru 22, 2011 22:06
Nikt do tej pory nie przetłumaczył, więc wysuwam własną propozycję, aczkolwiek wolałbym, gdyby ktoś poniższy tekst skorygował, niż gdyby miał on pozostać jedyną odpowiedzią.
We are looking forward to cooperate with you.
We would like to know if it is possible to place orders through a website. Could you please send information on the purchase procedure? We plan to collect the goods using our own transport.
The products we are primarily interested in are:
» mrtom
( Specjalista -1161) 
Czw Gru 22, 2011 22:08
We would like to start cooperation with you. Is it possible to make orders via Internet and what does the purchase procedure look like? The goods ordered we would collect on our own. The products we are mainly interested in are as follows:......
PS Twoja wersja jest ok -- moje tłumaczenie jest bardziej dosłownym tłumaczeniem oryginalnej wiadomości
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» einschlaefernd
(Occasional Member-112) 
Czw Gru 22, 2011 22:16
Wygląda na to, że jestem zanadto podejrzliwy względem zdań, których nie widziałem do tej pory. Byłbym może nawet skłonny nie uwierzyć, że dosłowne tłumaczenie jest poprawne, gdyby napisał je ktoś inny.
» Piter1516
(Born-5)
Pią Gru 23, 2011 9:31
Witam
dziękuje za pomoc koledzy:)
» mrtom
( Specjalista -1161) 
Pią Gru 23, 2011 9:45
To moje tłumaczenie jest stylistycznie kiepskie, ale taki też jest polski oryginał, trzymałem sie tu zasady pełnej ekwiwalencji, adekwatności ;)
einschlaefernd napisał(a):Byłbym może nawet skłonny nie uwierzyć, że dosłowne tłumaczenie jest poprawne, gdyby napisał je ktoś inny.
a co w nim mogłoby być niepoprawne?
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
|