|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» rafaeel
(Gość)
Pią Wrz 30, 2011 15:04
Tłumaczenie na język polski
Witam. Niemal od dziecka marzyłem, aby przetłumaczyć na język polski tekst pochodzący z tego żródła. Do dzisiejszego dnia nie potrafię pojąc, o co tak na prawdę tam chodzi. Czy znalazłby się jakiś ochotnik, który w miarę swoich możliwości przetłumaczyłby mi te zdania? Oczywiście zależy mi, aby tłumaczenie było jak najbardziej precyzyjne, ponieważ w niedalekiej przyszłości mam zamiar wprowadzić cały tekst do programu:
It was Richter Belmont, the legendary vampire hunter, who succeeded in finally ending the menace of Count Dracula, Lord of the Vampires who had been brought back from the grave by the dark priest Shaft. However, one night 4 years later, under
the glare of a full moon, Richter mysteriously vanished. With no idea of where to begin her search, Maria Renard set out to look for him. It was then that fate intervened.
Castlevania, the castle of Dracula, which is rumored to appear once every century, suddently materialized from out of the mist as if to show her the way. Meanwhile, powerful forces were struggling for the soul of man named Alucard. The very same Alucard who had teamed up with Trevor Belmont to battle his immortal father, Count Vlag Tepes Dracula.
Alucard, in order to purge the world of his own cursed blood line, had submerged his vampiric powers and entered into what was supposed to be an eternal slumber.
But now, he is awake and aware of the evil once again at work in his homeland. The time has once again come for the forces of Good and Evil to engage in their ancient battle.
Dracula's castle beckons for you... And no man can say who shall emerge victorious.
"Castlevania" to jakieś zmyślone zamczysko, także w tym wypadku można tego w ogóle nie tłumaczyć. No chyba, że ktoś ma inny pomysł, aby nadać mu polski odpowiednik:)
» Lueka
(Occasional Member-63) 
Pią Wrz 30, 2011 17:32
Re:Tłumaczenie na język polski
To był Richter Belmont, legendarny łowca wampirów, któremu udało się ostatecznie zakończyć zagrożenie ze strony hrabi Drakuli, Pana wampirów który został przywrócony do życia przez księdza ciemności, Shaft. Jednakże jednej nocy, cztery lata temu, przy blasku księżyca w pełnii Richter tajemniczo zniknął. Z braku pomysłów gdzie rozpocząć swoje poszukiwania, Maria Renard wyruszyła żeby go szukać. To właśnie wtedy Los zainterweniował. Castlevania, zamek Drakuli który podobno pokazuje się raz na wiek, nagle zmaterializował się spośród mgły, jakby wskazywał jej drogę. Tymczasem potężne siły walczyły o duszę mężczyzny, imieniem Alucard. Tego samego Alucarda który sprzymierzył się z Trevor Belmont do walki z jego nieśmiertelnym ojcem, Count Vlag Tepes Dracula. Alucard aby oczyścić świat ze swojej przeklętej krwii zanurzył swoje wampirze siły i wstąpił w to co miało być wiecznym snem. Ale teraz, On się obudził i jest świadomy zła, ponownie przy pracy w ojczyźnie. Ponownie nadszedł czas na siły dobra i zła aby zaangażować się w swoją starozytną wojnę. Zamek Drakuli przyzywa Cię. I nikt nie może powiedzieć, kto będzie zwycięzcą.
W miarę możliwości przetłumaczyłam, ale wiadomo stu procentowej gwarancji na poprawność to ja nie daję. :)
Pozdrawiam!
_________________ My generations' apathy. I'm disguised with it. I'm disgusted with my own apathy too, for being spineless and not always standing up against racism, sexism and all those other -isms the counterculture has been whinning about for years. -Kurt Cobain
» rafaeel
(Gość)
Pią Wrz 30, 2011 18:49
W miarę możliwości, to przetłumaczyłaś to bardzo profesjonalnie. Ja doszedłem jedynie do tego fragmentu z księdzem ciemności:)
Jestem Ci niezmienie wdzięczny za to tłumaczenie. Wprowadzę to oczywiście do programu i zapiszę na stałe. Jako, że tłumaczenie bardzo mi się podoba, miałbym jeszcze do Ciebie pytanie. Będę miał jeszcze do przetłumaczenia krótkie dialogi w języku angielskim, dlatego chciałbym, abyś udzielała się w tym temacie.
Rozmowa pomiędzy Alucard i wampirem nie powinna sprawiać najmniejszych problemów, bo jest tego bardzo mało. Bardzo Ci dziękuję!
» rafaeel
(Gość)
Sob Paź 01, 2011 9:36
Re:Tłumaczenie na język polski
Tutaj są zdania do przetłumaczenia. Po części rozumiem ich sens ale wolałbym, aby te scenki przetłumaczyć najlepiej jak się da ponieważ są mówione po angielsku:
JOURNEY BACK TO 1792 and Transylvanian countryside of Romania. - Powrót do roku 1792 Transylvanii wioski Rumuńskiej
(nie jestem pewien, co do tego tłumaczenia).
Die monster! - Giń (przepadnij) potworze!
You don't belong in this world! - Nie przynależysz do tego świata!
Richard: It was not by my hand that I am once again given flesh.
I was called here by humans who wish to pay me tribute.
Alucard: Tribute? You steal men's souls and make them your slaves.
Richard: Perhaps the same could be said of all religions.
Alucard: Your words are as empty as your soul! - Twoje słowa są tak puste jak twa dusza!
Mankind ill needs a savior such as you!
Richard: What is a man? A miserable little pile of secrets.
But enough talk. Have at you! Lecz dość już. Dopadnę Cię!
Prosiłbym o poprawienie błędów jeśli się takie znajdą:
Maria: You seem human and yet... - Wydajesz się być człowiekiem...
What do you here? Co tutaj robisz?
Alucard: I've come to destroy this castle - Przybyłem, aby zniszczyć ten zamek.
Then we have the same purpose - Zatem mamy ten sam cel.
I'm Maria - Jestem Maria
I'll trust you for now. - Będę Ci ufać od tej pory.
Maria: Not the talkative type I can see. Widać jesteś nierozmowny.
Maria: Well, perhaps we'll meet again if you live that long. - Być może spotkamy
się jeszcze, jeśli pożyjemy
Farewell - Żegnaj!
» AC/DC
(Gość)
Nie Paź 02, 2011 12:28
Bez kontekstu to jak wróżenie z fusów...
» AC/DC
(Gość)
Nie Paź 02, 2011 12:31
A z tym "Maria: Well, perhaps we'll meet again if you live that long. - Być może spotkamy się jeszcze, jeśli pożyjemy" to przegiąłeś - przeczytaj to siebie jeszcze raz, a odkryjesz tego super byka, któregoś strzelił.
» rafaeel
(Born-7)
Nie Paź 02, 2011 13:08
Właśnie o to chodzi, że tutaj masz cały kontekst przed nosem. Tak się rozpoczyna powieść Castlevani. Jedynie co moge dodać, że to rozmowa Alucard z wampirem o imieniu Richard. (scenka mówiona). Tak, wiem, że jest byk - Być może się spotkamy ponownie jeśli przeżyjesz.. ?
Dlatego proszę, aby przetłumaczył to ktoś, kto lepiej włada angielskim. :|
» Lueka
(Occasional Member-63) 
Nie Paź 02, 2011 16:33
Re:Tłumaczenie na język polski
JOURNEY BACK TO 1792 and Transylvanian countryside of Romania. - Podróż powrotna do roku 1792, do Transylvanii wioski Rumuńskiej [drobna korekta :) ]
Die monster! - Giń (przepadnij) potworze!
You don't belong in this world! - Nie przynależysz do tego świata! [ok]
Richard: It was not by my hand that I am once again given flesh.
I was called here by humans who wish to pay me tribute. - R.: ... [co do pierwszego zdania to nie wiem jak je rozszyfrować] ... Zostałem wezwanu tutaj przez ludzi, którzy chcą oddać mi hołd.
Alucard: Tribute? You steal men's souls and make them your slaves. - A.: Hołd? Sprzedajesz ludzkie dusze i robisz z tych ludzi swoich niewolników.
Richard: Perhaps the same could be said of all religions. - R.: Być może to samo można powiedzieć o wszystkich religiach.
Alucard: Your words are as empty as your soul! - Twoje słowa są tak puste jak twa dusza! [OK] Mankind ill needs a savior such as you! - Chora ludzkość potrzebuje zbawiciela takiego jak Ty.
Richard: What is a man? A miserable little pile of secrets. - R.: Kim jest człowiek? Małym, nędznym stosem tajemnic. But enough talk. Have at you! - ale dość gadania. Have at you- nie mam pomysłu, być może to "dopadnę cię" jest dobrze, ale na prawdę nie wiem.
[ Dodano: Nie Paź 02, 2011 17:48 ]
Maria: You seem human and yet... - Wydajesz się być człowiekiem... jeszcze
What do you here? Co tutaj robisz? [ok]
Alucard: I've come to destroy this castle - Przybyłem, aby zniszczyć ten zamek. [ok]
Then we have the same purpose - Zatem mamy ten sam cel. [ok]
I'm Maria - Jestem Maria [ok]
I'll trust you for now. - Będę Ci ufać od tej pory. dobrze aczkolwiek wydaje mi się trochę sztuczne, może: teraz Ci ufam
Maria: Not the talkative type I can see. Widać jesteś nierozmowny. [ok]
Maria: Well, perhaps we'll meet again if you live that long. - Być może spotkamy się jeszcze, jeśli przezyjesz [?], dożyjesz tego momentu[?]
Farewell - Żegnaj! [ok]
Radzę te moje wypowiedzi jeszcze z kimś konsultować :)
_________________ My generations' apathy. I'm disguised with it. I'm disgusted with my own apathy too, for being spineless and not always standing up against racism, sexism and all those other -isms the counterculture has been whinning about for years. -Kurt Cobain
» AC/DC
(Gość)
Nie Paź 02, 2011 17:24
Re:Tłumaczenie na język polski
Maria: You seem human and yet... - Wyglądasz na człowieka, ale... [2 poprawki: 1) bez być, bo to niepoprawna w polszczyźnie konstrukcja i 2) "yet" prawdopowodnie" ma tu znaczenie "ale/jednak" - bo Maria nie jest pewna, czy ten ktoś to na pewno człowiek]
Alucard: I've come to destroy this castle - Przybyłem zniszczyć ten zamek. [tak brzmi naturalniej]
Maria: Not the talkative type I can see. Coś nie grzeszysz rozmownością./Coś niezbyt jesteś rozmowny/gadatliwy. [tak brzmi naturalniej]
Alucard: Tribute? You steal men's souls and make them your slaves. - A.: Hołd? Kradniesz ludziom dusze i robisz z nich sobie niewolników.
Richard: Perhaps the same could be said of all religions. - R.: To samo można chyba powiedzieć o wszystkich religiach. [brzmi naturalniej]
Richard: It was not by my hand that I am once again given flesh.
I was called here by humans who wish to pay me tribute. - R.: ... Nie własną mocą otrzymałem znowu ciało. Wezwali mnie tu ludzie, którzy chcą oddać mi hołd.
Alucard: Your words are as empty as your soul! - Twoje słowa są puste jak twoja dusza! [tak naturalniej brzmi, tzn. bez "tak" i "twoja dusza", a nie "twa dusza"] Mankind ill needs a savior such as you! - Ludzkość nie potrzebuje takiego zbawiciela jak ty. [dodatkowa uwaga: "Ty" z małej litery, chyba że w liście jako wyraz szacunku]
Richard: What is a man? A miserable little pile of secrets. - R.: Czymże jest człowiek? Kupą nędznych sekrecików. But enough talk. Have at you! - Ale koniec tego gadania./Ale dość tego gadania. A masz! ["A masz!" jako wyraz ciosu, uderzenia, które komuś zadajemy]
I'll trust you for now. - Na razie ci zaufam.
Die monster! - Giń, potworze!
You don't belong in this world! - Na tym świecie nie ma dla ciebie miejsca! [tak brzmi naturalniej]
Maria: Well, perhaps we'll meet again if you live that long. - Może jeszcze się spotkamy, jeśli będziesz jeszcze żyć.
» AC/DC
(Gość)
Nie Paź 02, 2011 17:27
Małe 2 poprawki:
Maria: Well, perhaps we'll meet again if you live that long. - Może się kiedyś spotkamy, jak będziesz jeszcze żyć.
» AC/DC
(Gość)
Nie Paź 02, 2011 17:29
Re:Tłumaczenie na język polski
Jeszcze jedna poprawka, bo poprzednia moja wersja brzmi tak, jakby z dusz robił niewolników. Powinno być:
Alucard: Tribute? You steal men's souls and make them your slaves. - A.: Hołd? Kradniesz ludziom dusze i robisz ich swoimi niewolnikami.
» rafaeel
(Born-7)
Nie Paź 02, 2011 18:24
Och, dziękuję bardzo za poprawność językową. Czyli wygląda na to, że w taki sam sposób miałem to przetłumaczone jak Lueka ale też bardzo mi się podoba korekta od AC/DC.
Jeżeli chodzi o ten cytat - JOURNEY BACK TO 1792 and Transylvanian countryside of Romania - to wydaje mi się, że nie trzeba tego tak dosłownie tłumaczyć. Journey back w istocie oznacza powrót z podróży ale również zależy od kontekstu. Czyli wydaje i się, że "podróż" jest tu mi najmniej potrzebna.
Powrót do roku 1792 i Transylwanii Wioski rumuńskiej wydaje mi się być dość wystarczającym odpowiednikiem.
Dziękuję za pomoc :wink:
» AC/DC
(Gość)
Nie Paź 02, 2011 20:10
Jeżeli chodzi o cytat "JOURNEY BACK TO 1792 and Transylvanian countryside of Romania" to nie ma tu mowy o żadnej wiosce. fragment ten znaczy: "Powrót do roku 1792 i rumuńskiej krainy Transylwania [przez W, a nie V]".
Powinno być tak naprawdę "Siedmiogród", ale w opowieści o Drakuli tak się już utarła Transylwania, że Siedmiogród nie wywołuje ciar na plecach :))
» AC/DC
(Gość)
Nie Paź 02, 2011 20:19
Re:Tłumaczenie na język polski
Ja poprawiłem nie tyko polszczyznę, ale niejeden fragment poprawnie przełożyłem, eliminując błędy Twoje i/lub Lueki. Największym chyba bykiem było"
"Ludzkość nie potrzebuje takiego zbawiciela jak ty", które oddałeś przeciwnie do jego znaczenia.
No ten byk w postaci rumuńskiej wioski o nazwie Transylwania...
Pzdr i zycze zglebiania tajnikow angielszczyzny. Mam nadzieje, ze czegos sie ode mnie mogles nauczyc. Jesli tak, to super! :D
» rafaeel
(Born-7)
Nie Paź 02, 2011 20:32
Echm.. w życiu bym nie przypuszczał, żeby w taki sposób to przetłumaczyć. Widać jesteś bardzo dokładnym polonistą. Łatwiej to zrozumieć, a gorzej przełożyć na nasz język. W każdym bądz razie wielki ukłon w twoją stronę.
|