|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» Zabolxp
(Gość)
Czw Lip 29, 2010 20:52
Kłótnia w slangu
Witam,
potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu jednego wyrażenia:
 I bring half a marcy up in here.
Jest to wyrażenie w trakcie kłótni nastolatków (konkretnie sytuacja w 1 odcinku serialu "Wszyscy nienawidzą Chrisa / Everybody Hates Chris"). Sytuacja wygląda tak, że biały zaczepia czarnego i ten czarny mówi taki właśnie tekst. Poniżej fragment wypowiedzi, może to w czymś pomoże:
 Nadepnij mi jeszcze raz na buta, a powiem ci, kim jestem. Ja się w to nie bawię. Jestem z Bedstyle, koleś. I bring half a marcy up in here. Mogę ci tak wlać, że będziesz potrzebować kul we śnie.
You step on my shoe again and I'm gonna tell you who I am. I don't play that. I'm from Bedstyle, boy. I bring half a marcy up in here. I will beat your butt so bad. You're gonna need crutches in your sleep.
Ciężko mi jakkolwiek znaleźć znaczenie tego w google, słownikach itp. Mam nadzieję, że ktoś da radę pomóc.
Pozdrawiam.
» LukeE
( Native Speaker -433) 
Czw Lip 29, 2010 21:47
To nie idiom. Marcy Avenue to po prostu ulica w tej dzielnicy, gdzie rozgrywa się akcja. "I('ll) bring half of Marcy up in here" to znaczy coś w rodzaju "Połowa mieszkańców ul. Marcy przyjdzie mi z pomocą".
» Zabolxp
(Gość)
Czw Lip 29, 2010 21:58
Dzięki bardzo. W takim razie chyba, aby brzmiało to odpowiednio podczas oglądania, powinno to lecieć mniej więcej:
 Połowa mojej ulicy może się tu zlecieć.
|