|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» Gość
()
Czw Sty 14, 2010 23:25
czym się różni your od yours?
jak w temacie?
» mrtom
( Specjalista -1139) 
Pią Sty 15, 2010 0:08
najkrócej:
your - przymiotnik dzierżawczy
yours - zaimek dzierżawczy
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» mirakles
(Newbie-12)
Pią Sty 15, 2010 0:31
Porównajmy takie dwa zdania:
This is my book. To jest moja książka.
This book is mine. Ta książka jest moja.
Jak widać w języku polskim użyliśmy dwa razy tego samego słówka: moja. W angielskim jednak użyjemy dwóch różnych słówek. Jak je rozpoznać i skąd wiedzieć kiedy którego używać?
Najważniejsza zasada: zaimka dzierżawczego (yours) używamy ZAMIAST rzeczownika, podczas gdy przymiotnik dzierżawczy występuje RAZEM z rzeczownikiem.
Najłatwiej prześledzić użycie zaimków na przykładach:
This is my book and that is yours. To jest moja książka a tamta jest twoja.
W pierwszej części zdania występuje wyrażenie my book - przymiotnik dzierżawczy łącznie z rzeczownikiem, natomiast w drugiej części widzimy samo yours- jest to więc zaimek dzierżawczy - użyty zamiast rzeczownika (w tym przypadku my book).
Przykłady użycia przymiotników i zaimków dzierżawczych:
You take his umbrella and I'll take yours. Weź jego parasol a ja wezmę twój.
That is not your desk. Yours is over there. To nie twoje biurko. Twoje jest tam.
The blue car is mine and the red one is hers. Niebieski samochód jest mój a czerwony jej.
This is my watch. This watch is mine. To jest mój zegarek. Ten zegarek jest mój.
Their car looks strange. Is it really theirs? Ich samochód wygląda dziwnie. Czy to naprawde ich (samochód)?
Is that your cat? Is that cat yours? Czy to twój kot? Czy ten kot jest twój?
Their house is very big, but ours is much bigger. Ich dom jest duży, ale nasz jest dużo większy.
This toy belongs to me. It's mine! Ta zabawka należy do mnie. Jest moja!
Is this his orange? Yes, it is his. Czy to jego pomarańcza? Tak, to jego.
(uwaga: his występuje zarówno jako przymiotnik i zaimek dzierżawczy)
» sexylalunia15
(Born-1)
Pią Sty 15, 2010 10:36
your-twój
yours-twoje :D :!:
» mrtom
( Specjalista -1139) 
Pią Sty 15, 2010 13:26
sexylalunia15 napisał(a):your-twój
yours-twoje Very Happy Exclamation
to nie jest trafiona konkluzja, ponieważ your i yours można tłumaczyć jako twój, twoja, twoje, twoi
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» Seadog
( Specjalista -445) 
Pią Sty 15, 2010 16:36
mrtom napisał(a):przymiotnik dzierżawczy
Skąd ludzie to biorą? Przymiotnik dzierżawczy to przymiotnik wskazujący na przynależność, czyli np. "warszawski most", "ludzki los" czy "kocie oczy" (= należące do kota). Dla kontrastu "ludzki szef" i "kocie (=duże, żółtozielone, seksowne) oczy (tej dziewczyny)" mają przymiotniki zwykłe, nie-dzierżawcze. Zaś "mój/moje/moja/jego/jej/etc." to zaimki dzierżawcze.
Pozostała część wyjaśnienia miraklesa jest OK.
_________________ KONTEKST, kuchta, KONTEKST!!!
» mrtom
( Specjalista -1139) 
Sob Sty 16, 2010 14:15
Seadog napisał(a):mrtom napisał(a):
przymiotnik dzierżawczy
Skąd ludzie to biorą?
Chciałbym tylko zauważyć,że gramatyka polska różni się od angielskiej.
W języku angielskim są one przymiotnikami dzierżawczymi, ponieważ nie funkcjonują samodzielnie - zawsze są przed rzeczownikiem i go określają. Faktycznie z uwagi na to, że są formami zaimków osobowych niektórzy gramatycy uznają je również za zaimki dzierżawcze.
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» Seadog
( Specjalista -445) 
Sob Sty 16, 2010 15:27
mrtom napisał(a):gramatyka polska różni się od angielskiej
Jeśli rozmawiamy na poziomie szkoły średniej, to zgoda. Jeśli jednak aspirujemy do miana językoznawców, to absolutne i kategoryczne nie. Składnia polska, system budowy zdań - owszem, różne są od brytyjskiej składni, tudzież australijskiej, General American itp. Jednak elementy tejże składni i ich charakterystyki są w językach europejskich (arguably we wszystkich językach świata) takie same. Owszem, niektóre ich mniej istotne cechy - np. nieodmienność przez przypadki czy nieprzestrzeganie zwiąków zgody (concord) - są opcjonalne, sparametryzowane: języki różnią się doborem rzeczonych parametrów. W polskim nie ma ablative case, w angielskim przypadki mamy góra trzy, a i to praktycznie nie realizowane morfologicznie, itp.
Co z tego konkretnie wynika dla naszej dyskusji? Ano to, że o ile słowa typu my czy your wykazują niewielką część charakterystyk przymiotnika (konkretnie jedną cechę: pozycję prenominalną) i funkcję: modyfikacja grupy rzeczownika), to przymiotnikiem nie jest. W pozycji prenominalnej znajdujemy całą klasę determiners - przedimki, zaimki wskazujące... One również modyfikują rzeczownik, a nikt nie upiera się przy nazywaniu ich przymiotnikami. Przymiotniki bowiem mogą być stopniowane (OK, granted, nie wszystkie, ale standardem jest, że mogą). Mogą same być modyfikowane: przez przysłówki (very blue; totally uninteresting; curiously cold). Żadnej z tych charakterystyk nie ma forma dzierżawcza zaimka me .
Ponadto zauważmy, że formy my, your etc., pod względem cech i funkcji są identyczne z formami John's czy that guy's (polecam przetestowanie we własnym zakresie). Podobnie jak ich zaimkowe odpowiedniki (John = he; John's = his) dzierżawcze, formy Saxon genitive również nie poddają się stopniowaniu ani modyfikacji przysłówkiem. (Pomijam kolokwialne "That's toally my book, not yours" bo "*That's absolutely/completely my book!"; zaś w "That's really my book! really modyfikuje czasownik, bo "...it really is!").
Nazywanie form my, your, etc. przymiotnikami jest skrótem myślowym dla głupich studentów community colleges, przeciw użyciu którego będę protestował chioćbym miał rwać na piersi koszulę niczym Rejtan! :)
Pozdrawiam,
Seadog
Edit: skopałem formatowanie; mam nadzieję, że teraz pół tekstu nie jest boldem.
» mrtom
( Specjalista -1139) 
Pon Sty 18, 2010 21:16
w dyskusję o uniwersaliach językowych nie będę się wdawał, bo obaj wiemy, że istnieją. Czytając twoje argumenty pozostaje mi tylko przyznać, że masz rację i przekonałeś mnie do tego, że nazwa "possessive adjective" nie jest najlepsza w stosunku do określników my, your, itd.
_________________ Pomogłem Ci? Zajrzyj tutaj:
Unleashed English - Więcej niż musisz wiedzieć o angielskim
» klasyk15
(Gość)
Sro Wrz 15, 2010 18:30
Re:czym się różni your od yours?
jutro mam klasówkę, a nie było mnie na tej lekcji na której profesorka to tłumaczyła. tyle sam się domyślałem, ale i tak mi się rozjaśniło, jednakże w książce mam przykłady trudniejszych zdań, w których już się gubię... Np to: Do you remember who/whose favourite star Bono is? No właśnie, i poprawne tu będzie who czy whose? Albo to: Are these documents Mark's/Marks' ? eh, tego nie odróżniam już kompletnie.
» ddante
(Occasional Member-78) 
Czw Wrz 16, 2010 20:54
Poprawnie będzie whose a w drugim zdaniu Mark's
_________________ Derp
|