|
Serwis e-ANG.pl to nie tylko forum. To kompleksowa platforma e-learningowa umożliwiająca uczenie się słówek, gramatyki oraz struktur. Zaawansowany system powtórek pozwoli nawet osobom z wrodzoną niechęcią do nauki zapamiętać słówka. Dodatkowo znajdziesz tutaj testy sprawdzaące, ćwiczenia oraz zadania ze słuchu. Są również kursy dla początkujących oraz średno-zaawansowanych. Zapoznaj się z menu na górze i załóż konto na e-ANG.pl już dziś.
 Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki
|
» dr_agon
(Gość)
Pią Paź 30, 2009 10:47
nazwy dla elementów Elektronicznego Rekordu Medycznego
Mój problem zależy od kontekstu, więc go krótko opiszę.
Usiłuję przygotować polską wersję open-source'owego programu obsługującego Elektroniczny Rekord Medyczny -Electronic Medical Record -EMR. Taki EMR ma strukturę drzewiastą. Angielskie nazwy elementów są następujące:
| health issue
|---> episode
|---|---> encounter
Szukałem, czy w internecie są jakieś polskie nazwy w użyciu, ale chyba nic jeszcze nie przyjęło się.
"Health issue" - myślę że można zastąpić przez "problem zdrowotny"
Problem mam ze znalezieniem odpowiedników dla episode (of care) i encounter.
Są one zdefiniowane następująco:
An encounter is a one-off contact of a patient with the health care system. In a GP setting most encounters start when the patient enters the building and usually end when the patient leaves the building.
In the course of possibly several encounters a few health problems will be worked on. The time from the first until the last encounter for a given problem is the corresponding episode of care.
Zastanawiam się nad następującymi odpowiednikami:
episode (of care) = zachorowanie
encounter = zdarzenie
Byłbym wdzięczny za opinie i ewentualnie lepsze propozycje.
Jerzy Luszawski
» Bakcyl
( Friend -664) 
Pią Paź 30, 2009 11:01
Proponuję następujące:
Episode trwa od pierwszego wejścia aż do wyjścia (ze szpitala, przychodni). Zatem osobnik przychodzi z problemem zdrowotnym, a wychodzi zdrowy(przynajmniej teoretycznie). Przychodzi z chorobą, wychodzi bez. Zatem eposide nazwałbym
"historia choroby".
Encounter za bardzo nie rozumiem. Jeśli to generalnie dolegliwość i sposób leczenia to nazwałbym to po prostu: "dolegliwość/leczenie".
Chyba, że encounter notuje każde zdarzenie - np.: zbadanie temperatury czy podanie leków, to wtedy faktycznie "zdarzenie" jest bardziej odpowiednie.
Podsumowując: Nie wiemy dokładnie co notują dane etykiety. Proszę podaj więcej szczegółów.
_________________ Jestem amatorem
» dr_agon
(Gość)
Pią Paź 30, 2009 13:25
Dzięki za odpowiedź.
"Episode" może obejmować kilka wyjść/przyjść do przychodni, np. leczenie jakiejś infekcji = pierwsza wizyta, za tydzień kontrolna, jak nie wyleczone to badania laboratoryjne i kolejna kontrola, aż do wyleczenia, całość stanowi jeden "episode", składający się z wielu "encounters"
W szpitalu rzeczywiście używamy tego programu tak, że każda hospitalizacja to jeden "episode".
Pełniejszym przykładem może być:
Choroba wrzodowa żołądka = problem zdrowotny (długotrwały) (=health issue),
W przypadku zaostrzenia dolegliwości pacjent się zgłasza do lekarza, i jest leczony np. przez miesiąc (=episode). Nie jest to "choroba" bo chorobę mamy poziom wyżej
W ramach tego leczenia odbywają się 1) wizyty kontrolne 2) badania (=encounters)
"Encounter" notuje każde zdarzenie, w szpitalu to przyjęcie, konsultacje, operacja, każde badanie laboratoryjne, radiologiczne, wypis itp.
"Zdarzenie" jest mało medycznym terminem, dlatego szukam lepszych propozycji.
Pozdrawiam,
Jerzy Luszawski
|