Czasem polscy dystrybutorzy zadziwiają tłumaczeniem angielskiego tytułu...
Często oryginalne tytuły są nieprzetłumaczalne i najlepiej byłoby zostawić oryginał, jednak naszym rodzimym tłumaczom nie brakuje weny :)
[całe szczęście, że Pulp Fiction zostawili w spokoju...]
Przedstawiam tutaj różne tłumaczenia.
Die Hard - Szklana Pułapka
(Tłumacz nie przewidział, że kolejne części nie będą się rozgrywały w szklanym wieżowcu...)
Spy Hard - Szklanką po łapkach
Prison Break - Skazany na śmierć
10 things I hate about you - Zakochana złośnica
Panic Room - Azyl
Duplex - Starsza pani musi zniknąć
Gilmore Girls - Kochane Kłopoty
Bold and Beautiful - Moda na sukces
Larger Than Life - Pięć ton i on
Married... with children - Świat według Bundych
Hannibal Rising - Hannibal. Po drugiej stronie maski
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Chłopaczki z sąsiedztwa
Love Lies Bleeding - Przeklęta forsa
Reality Bites - Orbitowanie bez Cukru
Boondock Saints - Świeci z Bostonu
A Walk to Remember - Szkoła uczuć
Not Another Teen Movie -To nie jest kolejna komedia dla kretynów
Hitch - Hitch: Najlepszy doradca przeciętnego faceta
City by the Sea - Dochodzenie
The Man from Elysian Fields - Gra w słowa
American History X - Więzień nienawiści
Touching the Void - Czekając na Joe
Crash - Miasto Gniewu
Eternal Sunshine Of Spotless Mind - Zakochany bez pamieci
Save the last dance - W rytmie hip hopu
Coyote Ugly - Wygrane marzenia
Finding Neverland - Marzyciel
One Tree Hill- Pogoda na miłość
Desperate Housewives - Gotowe na wszystko
Lord of War - Pan życia i śmierci
Fight Club - Podziemny krąg
Jak zapewne zauważyliście, większość ma się nijak do oryginalnego tytułu.
Niektóre z marketingowego punktu widzenia są niezłe, ale i tak śmieszne :)